

詩人簡介:
王獻翠,女,曾用名王蕓蕓,網(wǎng)名石夢奇,浙江青田人,僑居西班牙。愛好攝影,喜歡文字,詩歌。中國詩歌學(xué)會會員。鳳凰海外詩社常務(wù)副社長兼義工部長。中歐跨文化作家協(xié)會理事。伊比利亞詩社副社長。中詩網(wǎng)(海外)微編輯。詩歌散見于《人民日報》《長江詩歌》《山東詩歌》《世界日報》等等。

坳頭之行
文|王獻翠(西班牙)
譯|靜好(英國)
誦|云惔風(fēng)清(英國)
不知翻越多少座山
車,停在山之巔
山巒托起一座村莊,天空之城
一潭碧水,似曾相識
紅磚青瓦,毛竹半截隱在云霧中
三五只家禽飛過短墻
桂花攢足雨水,潑墨盛夏
岸上稻穗低垂
潭中水草蓬生
俯身,輕輕撥開
縫隙中的云層
聽你三千年前的腳步
從潭底走來
一襲長衫
一根長笛
鳥鳴,書卷,長廊
無數(shù)次夢里咫尺

My Aotou Tour
By Wang Xiancui (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
Not knowing how many mountains have been climbed,
I park my car atop the mountain.
The mountains hold up a village, a town in the sky.
I see a pool of clear water, a feeling of déjà vu,
Red bricks and cyan tiles, half of tortoise shell bamboos hidden in the clouds,
Three or five poultry flew across the short wall, and
Sweet-scented osmanthus saved enough rainwater to splash in mid-summer.
The ears of rice droop on the shore;
Water plants flourish in the pond.
I lean over and gently pull away
The clouds in the gap and
Listen to your footsteps coming from the bottom of the pond,
Over three thousand years ago.
You’re wearing a long gown,
Bringing with a flute, and
Accompanied by birdsongs, scrolls, along a long corridor.
I dreamed about these countless time.

靜好點評:
一首深情的鄉(xiāng)愁詩。家鄉(xiāng),時刻縈繞在海外游子的心中、夢里。雖然山頂上的那一湖碧水,詩人從未親眼見過,但夢里常相見。家鄉(xiāng)的山,家鄉(xiāng)的水,家鄉(xiāng)的人時刻銘記在詩人的心中,日有所思,才夜有所夢。?頭村,一個山頂之城,神秘之城,有悠久的歷史,曾一度與外界隔絕。本詩描繪生動、畫面感強,通感的運用,把?頭村的特別與美感浮現(xiàn)在讀者眼前,令讀者聯(lián)想翩翩,佳作。(靜好,英國)

詩譯/點評者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

中英主播簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏,鳳凰海外詩譯社雙語主播。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任中奧多瑙詩社執(zhí)行社長;華東四行詩社常務(wù)副社長。
以聲傳情,以詩書寫靈魂。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。