精華熱點 
牛背上的鳥(8首)
譯/倪慶行
文/柯紅 唐海燕 周亞輝 熊小平 凡富堂 焦國平
Bird on Cow-back(8 poems)
Tr. NI Qinghang
By KE Hong, TANG Haiyan, ZHOU Yahui,
XIONG Xiaoping,Fan Futang,JIAO Guoping
1、牛背上的鳥(外一首)
文/柯紅 譯/倪慶行
牛在啃草
啃大雪清洗過的陽光
鳥在吻背
吻泥土腌制的蒼桑
難得的好天氣
牛哞哞幾聲
難得的好心情
鳥亮開了嗓子
冬雪似醒非醒
它們站在那里
一對天人合一的精靈
Bird on Cow-back (Another Poem)
Written by KE Hong
Translated by NI Qinghang
The cow is grazing on the grassland
Grazing sunshine cleansed by heavy snow
The bird is kissing the back
Kissing the vicissitudes soused in mud
For a rare fine weather
The cow lets out a few moos
For a rare good mood
The bird sings at the top of its voice
Winter snow seems to be half-awake
They are standing there
A pair of spirits symbolizing the oneness of heaven and beings
銀杏
連張望都是向下的
像懷中的嬰兒
吮吸的眼晴
風領(lǐng)走了柳綠
雨領(lǐng)走了哭泣
一片片金黃
舉起
幾千年的戰(zhàn)旗
Ginkgoes
Even your peeps are always downwards
Like the eyes of a baby sucking
Nestling against its mother’s chest
Wind has rid green of willows
Rain has taken weeps away
One golden leave after another
Has lifted
Battle flags with a history of several thousand years
2、春暖花開的樣子
文/唐海燕 譯/倪慶行
冬,用男人的勇猛侵略了秋的地盤
大地瞬間失去顏色
雪,成了
冬天忠誠的靈魂
而我摯愛的花草
已面目全非
它們把最后的深情
融進了冬的血液
用狼狽的姿態(tài)
與秋吻別
飛鳥被風折斷翅膀
一如我的愛
褪去了炙熱的溫度
握在手心
雪花一樣冰涼
是不是,偽裝成春暖花開的樣子
我就能尋回
那個迷失在春天的自己
Blossoming in Warm Spring
Written by TANG Haiyan
Translated by NI Qinghang
With masculine valor, winter has invaded the autumn’s territory
All of a sudden, the earth has lost its colors
Snow has become
A loyal soul to winter
And my adored flowers and plants
Have changed beyond recognition
Having melted their last affection
And integrated into the blood of winter
They, with an awkward gesture
Kiss autumn goodbye
A flying bird has its wings broken off by wind
Which just symbolizes my love
Once fervent heat has gone
Holding it on your palm
Will feel as cold as snowflakes
Is it true that by pretending to be blossoming in warm spring
I can retrieve
Myself once lost in the maze of spring
3、局外人(外一首)
文/周亞輝 譯/倪慶行
口音暴露了我。就像
一篇文章里的錯別字
在別人的生活里,格格不入
局外人。我喜歡這個新的身份
暮色降臨,晚風吹亂歸人的腳步
一扇扇門打開又關(guān)上
這一切都與我無關(guān)
我喜歡藏在夕陽下
看河水漫不經(jīng)心地
帶走那么多年代
我可以如此恣意
浪費我的人生
2018.6.15于烏鎮(zhèn)
3. Outsider (Another Poem)
Written by ZHOU Yahui
Translated by NI Qinghang
The accent betrayed me
Like typos in an article
In other people’s lives, I’m like a round peg in a square hole
Outsider. I like this new identity
Dusk falling, the evening wind disturbs returned people’s footsteps
One door after another is opened and closed
All this has nothing to do with me
I adore hiding in the sunset
Watching the river casually
Take away so many decades
I can waste my life
With abandon
Wuzhen, June 15, 2018
清水寺
鐘聲響過之后
空氣中留下一個洞
我不敢去觸摸
陽光和無邊的寂寞
青石板路有千年的屐痕
閉上眼,慢慢咽下冰涼的泉水
恍然,我和這古寺飛升并消隱
只剩下天空,依舊藍且神秘著
Kiyomizu Temple
In the wake of chimes
There appears a hole in the air
I dare not touch
Sunshine and boundless loneliness
On the bluestone road are clog prints left a thousand years ago
I close my eyes and swallow the cold spring water slowly
Suddenly, I, together with the ancient temple, soar and disappear
Only the sky is left, still blue and mysterious
4、春天里
文/熊小平 譯/倪慶行
在春天里 我把花朵送給他
在冬天里 我把火焰送給他
在我的一生里 我把一生都送給他
究竟有什么
比刀鋒更薄
比胸膛更狹
向春天復仇 他的復仇已沒有快意
他只能把不開的花插在破損的瓶里
他只能把受傷的心捧在沉默的手里
他的憂傷來自靈魂深處
他張開雙眼
卻聽到了天堂的拷問
4. In Spring
Written by XIONG Xiaoping
Translated by NI Qinghang
In spring, I dedicate flowers to him
In winter, I dedicate fire to him
In my life, I dedicate my life to him
What is it that
Is thinner than a blade
And narrower than a chest
Taking revenge on spring, he feels the revenge no longer pleasant
He can only put the flowers that fail to blossom into a broken vase
He can only hold the wounded heart in the silent hands
His sorrows comes from the deep recess of his soul
He opens his eyes
And hears paradise interrogate him with torture
5、雪霽的時候
文/凡富堂 譯/倪慶行
當早晨的陽光
推窗而入時
誰會忍心
把明媚的春天
關(guān)在窗外
像雪花一樣
我們已經(jīng)習慣
從風尖上肆意滑過
我們也已經(jīng)學會
以草木的姿態(tài)
挑戰(zhàn)暴虐時的無奈
再狂暴的風
終將過去
雪霽的時候
唯有泥土的溫暖
才有家的味道
在季節(jié)里潛伏
孕育著燦爛的明天
唯有踏破冰雪的聲音
才像逆行者的誓言
一字一句
鏗鏘有力
在大地上寫滿
更加燦爛的春天
5. When It’s Stopped Snowing and Is Clearing up
Written by Fan Futang
Translated by NI Qinghang
When the morning sunshine
Pushes the window in
Who can bear
Shutting the brilliant spring
outside the window
Like a snowflake
We are used to
Its gliding through the tip of wind with abandon
We have learned
To challenge the helplessness of tyranny
In the same manner as grass and plants do
Ferocious as it may be
The wind will subside in the end
When it’s stopped snowing and is clearing up
Only the warmth of the earth
Is characteristic of what a home is
Lurking in the season
Pregnant with a brilliant tomorrow
Only the sound of trampling the ice and snow
Is like the oath of heroes who put themselves in harm’s way
Every single word and every single sentence
Sonorous and forceful
Composes all over the earth
A more brilliant spring
6、旗幟
文/焦國平 譯/倪慶行
停頓的空間
你帶著一片風景趕來
紅紅的地方,透出
擊倒一切的力量
在黑暗的最前頭
一點燭光點亮初心
再大的苦難
一馬平川
一場疫戰(zhàn)
你定義了中國精神
封城
逆行者馳援
全民居家隔離
社會的愛心捐助
這一切,顯示了紅色的力量
瘟魔
終逃不出公有的羅網(wǎng)
你是靈魂
是凝聚的愛和信仰
6. Banners
Written by JIAO Guoping
Translated by NI Qinghang
To space for a standstill
You have brought forth a picturesque landscape
Places red in color reveal
Power and might that will conquer anything
At the innermost of the darkness
A little candlelight lights up original aspirations
However great sufferings may be
They will be relieved right away
An anti-epidemic war
Has defined the Chinese Spirit
Lockdown of the city
Rushing to the rescue by heroes who put themselves in harm’s way
Nationwide home quarantine
Social compassionate donation
All these demonstrate the Red power
The monster of pestilence
Can’t escape the public snare
You are soul
Love and faith that are cohesive
責任編輯:彭永征
譯者:倪慶行,筆名柳溪清泉,山東農(nóng)業(yè)大學外國語學院副教授。對詩歌情有獨鐘,詩歌譯作散見于《海外英語》《暮雪詩刊》《英語通》及《中國詩歌網(wǎng)》《譯原》網(wǎng)絡期刊。研究方向為語篇分析、漢英對比與翻譯。座右銘:生有所為(To live is to function)。
作者:
柯紅,女,筆名小木,來自李白故居湖北安陸。喜歡在詩間行走,像月光貼著河水。多篇作品發(fā)表在《當代先鋒文學》《都市頭條中國文學》等一線平臺,現(xiàn)為《當代先鋒文學》簽約作家,《當代先鋒文學》(2020春之卷)重磅作家(詩人)。
唐海燕,幼教工作者。湖南永州市作家協(xié)會會員,湖南道縣作家協(xié)會會員,廣東省清遠市連山縣作家協(xié)會會員。作品散見于《詩刊》《新湖南》等,現(xiàn)為《當代先鋒文學》駐站作家,榮獲《當代先鋒文學》2020春之卷重磅作家稱號。
周亞輝,男,廣告人,現(xiàn)居廣東東莞。有多篇作品見于詩歌年選和網(wǎng)絡平臺?,F(xiàn)為當代先鋒文學駐站作家,榮獲《當代先鋒文學》(2019秋之卷)、(2020春之卷)重磅詩人稱號。有作品入選《2018年度優(yōu)秀詩歌選》
熊小平,筆名瘦夢,江西武寧人,江西省作家協(xié)會會員。1988年起,已在《詩歌報》《散文詩》《散文海外版》《散文選刊》《華夏散文》《星火》《創(chuàng)作評譚》《短篇小說》等刊發(fā)表詩歌、散文、小說等作品200余件,曾獲孫犁散文獎等多項獎項,出版《瘦夢詩選》詩歌集和散文詩集各一部,主編旅游文集《最憶在西?!?。榮獲《當代先鋒文學》(2020春之卷)重磅詩人稱號,現(xiàn)為《當代先鋒文學》駐站詩人。
凡富堂,河南鄭州人,大學教師。學生時代就是詩歌愛好者,加入了市作協(xié),在《飛天》《中國風》《未來詩人》、河南廣播電臺發(fā)表詩歌近百首。后因工作耽誤詩歌寫作多年,近年來重拾詩歌,秉承追求人與自然的和諧、追求心靈的寧靜與幸福的理念,在詩歌的海洋里重新找到了自我,在《詩刊》《今日頭條》《中國詩人》《河南詩人》等多家平臺發(fā)表詩歌500百余首。
焦國平,新疆人,《當代先鋒文學》駐站作家,《當代先鋒文學》(2020春之卷)重磅作家。多篇作品發(fā)表在《當代先鋒文學》《都市頭條中國文學》等紙刊和網(wǎng)絡平臺。以讀、寫為樂,讀生活的詩,寫詩的生活。
投稿方式:
郵箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
參加詩歌大獎賽者,請在郵箱標題欄目注明“當代先鋒文學詩歌大獎賽”字樣,否則視為普通投稿。
投稿格式:標題+作者+正文+簡介+照片
當代先鋒文學社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟(著名先鋒作家、詩人) 劉杰(著名詩人,與海子同時代的三個先鋒詩人之一)
首席顧問:魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 楊秀波 龔剛 張小平 魏紅霞 李磊
顧 問:王筆正 戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:劉艷芹
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:劉艷芹(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
法律顧問:劉明




