
《請?jiān)僬f一遍我愛你》
Say Over Again,And Yet Once Over Again
作者:布朗寧夫人(英國)
By:Elizabeth Barrett Browning
雙語誦讀:玲子(英國
音樂編配:玲子(英國)
————————————
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片由玲子提供

說了一遍,請?jiān)賹ξ艺f一遍,
說“我愛你!”即使那樣一遍遍的重復(fù),
你會(huì)把它看成一支“布谷鳥的歌曲”;
記著,在那青山和綠林間,
在那山谷和田野中,如果她缺少了那串布谷鳥的音節(jié),
縱使清新的春天 披著滿身的綠裝降臨,
也不算完美無缺,
愛,四周那么黑暗,耳邊只聽見
驚悸的心聲,處于那痛苦的不安之中,
我嚷道:“再說一遍:我愛你!”
誰會(huì)嫌星星太多,每顆星星都在太空中轉(zhuǎn)動(dòng);
誰會(huì)嫌鮮花太多,每一朵鮮花都洋溢著春意。
說,你愛我,你愛我,一聲聲敲著銀鐘!
只是要記住,還得默默地用靈魂愛我。

Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem 'a cuckoo-song,' as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain
Cry, 'Speak once more—thou lovest! '
Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me—toll
The silver iterance!—only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.

伊麗莎白·巴雷特·勃朗寧(1806-1861),英國維多利亞時(shí)代最受人尊敬的詩人之一。15歲時(shí),她騎馬不幸跌損了脊椎,下肢癱瘓24年。39歲時(shí),她結(jié)識了小她6歲的詩人羅伯特·勃朗寧,從此,她那充滿著哀怨的生命打開了新的一章。她的作品涉及廣泛的議題和思想,對艾米麗·狄金森,艾倫·坡等人都有影響。

玲子 (杜希玲),旅居英國倫敦的北京人。
曾經(jīng)的企業(yè)財(cái)務(wù)和管理人員,現(xiàn)任英國北京聯(lián)合會(huì)副會(huì)長,英國北京藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員,倫敦華人愛樂合唱團(tuán)團(tuán)員,英中表演藝術(shù)會(huì)員,英華安塞腰鼓藝術(shù)團(tuán)團(tuán)員。
希望用聲音傳遞真善美。世界精英朗誦團(tuán)成員,靜水流深牡丹苑平臺(tái)金牌主播,中國朗誦聯(lián)盟、國際詩歌聯(lián)盟等平臺(tái)的主播。

