
作者簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

北歐印象
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國(guó))
在北歐,一萬(wàn)句春色
抵不過(guò)冰雪嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的擁抱
從雪地里伸出的枝丫
一邊開(kāi)放,一邊凝結(jié),白色的雪花
在北歐,陽(yáng)光絕對(duì)是奢侈品
經(jīng)年累月的欠收
陽(yáng)光的種子,用自己的血液釀造光芒
快樂(lè)包著黑色的糖紙
在北歐,短小的支流
被一萬(wàn)眼湖泊,一一點(diǎn)睛
黑白分明的溫差
用二三小時(shí),修煉人間煙火
紅色木屋,碧色原野
經(jīng)緯分明的雪線(xiàn)
單一而明亮
萬(wàn)條河流煮熟色彩
跌進(jìn)桃源的念頭,脫口而出

Northern Europe Impression
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
In Northern Europe, ten thousand scenes of spring
Cannot reject the ice-and-snow embracing
Branches, sticking out of the snowfield,
Bloom out and condense the white snowflakes.
In Northern Europe, sunlight is definitely a luxury,
Having been short supply for many years.
The seeds of sunlight, using their own blood brewing lights,
Happily wrap in the black sugar paper.
In Northern Europe, short tributaries
Are decorated by ten thousand lakes.
The temperature difference features contrasting black and white;
It takes two or three hours to cultivate the earthly life.
Red chalets dot on the green fields;
Snow lines are clear,
In single color so bright.
Ten thousand rivers bring forth colors;
The idea of falling into a paradise blurts out.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專(zhuān)家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。