

作者簡介:
愛百合,【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛文字,空閑時間喜歡雙語誦讀,或者涂鴉文字。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時光】、《世紀風范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團》等等...性格開朗。喜歡旅行跟看書。我的座右銘是: 開心過好每一天,做一個純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

愛的無字歌
詩|愛百合
譯|李一凡
我愛過血色蒼茫的黃昏,和黃昏里
曠達的寧靜
愛過熹微的晨曦,和晨曦開啟的
大地的溫涼
愛過花苞上啜飲露水的蝸牛
河流上空的的野鶴
彩色存在于我的時空里
和我進行著某種交換
但是之于你
我將折疊了無數(shù)次的自己
一層層展開
用指尖到心房的滾燙,熨平絲縷
情感的褶皺
直到解開所有厚重的云層
輕成 一片羽毛
方才 在你經(jīng)過的那一刻
心里烙下 那一簾幽夢
夢 升騰何其遙遠
下墜卻近在咫尺
欲望使我的詩歌變得凄婉
你我之間成為 陌生人
然而哭泣
我將變成愛的程序 叛逆者
愛情詞語 將從詞語的桎梏中解救
愛情變成繡枕
詩歌卻歡舞著不眠
但愿來自幽谷和歲月的格?;?/p>
呈現(xiàn)在天際
陣陣暗香
吞噬著我的靈魂…

Love without a word
By Aibaihe (China)
Tr. Yifan Li(China)
I once loved the rosy nightfalls and their holy peace.
I loved the implicit morning sunlight and the slight warmth that is delivered by it.
My adoration also was given to the tiny snails moistened by the dew on the buds
and the wild cranes above the river.
There, all the colorful phenomena which have been giving me kinds of hints, exsits in my space of growth.
But you have always been the top concern in my life.
I try to have my lacerated soul dissected for thousands of times.
I have even felt the scorching hot from my fingers to heart.
My twisted emotion is waiting to be stroked until it turns to be a smooth feather.
At the moment you pass through me just now, there left a hint of bitter tenderness in my heart.
Dream goes high when it dies in a moment.
Desire drives my poems sad and mild, that we are made strange to each other.
I am not going to be a victim in the procedure of love.
The word of love will have its new explanation, that love is made soft, poems are made joyful.
May Galsang flowers of years will appear in the sky when my soul is kissed by their fragrance.

詩譯者簡介:
李一凡,烏魯木齊人,英語教師。相信文藝是改變世界的最好的途徑。



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。