

作者簡介:
紫蝶,本名張宏娟,中國陜西銅川人。其詩觀:輕攬歲月華光,不負(fù)今生時光。淺墨書文,干凈習(xí)字。無關(guān)風(fēng)月,無關(guān)心情,無關(guān)花草,只因一蝶一文一愛!

風(fēng)的絮語
文|張宏娟(中國)
譯|王成(中國)
誦|云惔風(fēng)清(英國)
夏風(fēng),活力四射。
慢慢地,舒卷荷花的矜持。
荷葉,托起蜻蜓的一簾幽夢。
夏韻,悠揚(yáng)。
一囀鳥鳴,唱和一闋清詞的雅韻,悠揚(yáng)了慢時光的閑適。
鳥鳴。難以消停的脆語,擾亂了曠野的清凈。
陽光慵懶,微風(fēng)拂過。
心夢,在指尖上舞動。
一浮軟橋擺渡的夢。
一個過客,與風(fēng)邂逅。
心雨,紛紛打濕流年的軒窗。
鄉(xiāng)愁,如箋,過風(fēng),研墨。
一幅起皺的畫卷,一打折疊的照片。
味道,試圖以舊的方式還原。
從畫中走出的主角,永遠(yuǎn)是故鄉(xiāng)的炊煙。
風(fēng)過,風(fēng)干不了的回味。
一碗焦糊的粥,滿是母親的疲憊。
疲憊的鄉(xiāng)愁。
再溫潤的記憶,也有失寵的時候。
唯獨(dú)不能忘記的是,一抹鄉(xiāng)愁。
風(fēng),總是撩緒。
有的時候,只想被浪花顛覆。
風(fēng),并沒有過失。
夏景。夏風(fēng)。
誰的翅膀,沿著苔花的邊隙滑落?
抖下,一塊石頭的滄桑。
路邊,一只蝴蝶落在一片殘葉上。
風(fēng)走過池塘,池水搖曳。
密集的綠。鋪滿一池的影子。
一縷縷帶著野性的夏風(fēng),翻起葉下清波的漣漪。
風(fēng)中,蝴蝶的翅膀一張一合。
短暫的停留,聚集,等待一場花事的約定。

The Whisper of Wind
By Zhang Hongjuan(China)
Tr. Wangcheng (China)
The wind of summer, it is sparking.
Slowly, it warms up the courage of lotus.
The leaves of the lotus, put up a tent like dreams of the dragonfly.
The rhyme of summer, graceful, peaceful, thoughtful.
A burst of the sound from the birds, sing with the rhyme, decorate the freedom of tea-time.
The wonderful music by the birds, marching on, bring the clearness away from the nature.
The sunlight is lazy, the tiny wind brushes upon.
Heart dreams, are dancing at the fingertips.
A dream likes farewell at bluebridge.
A passer-by, meet the wind luckily.
The rain belongs to the heart, knocks on the time of history kindly.
The homesick, looks like a letter, moving me, grinding for me.
A scroll painting with wrinkles, a dozen of photos were folded.
The taste, is trying to go back in the old way of memory.
The main-character from the painting, it is the smoke of cooking fires forever.
As the wind walks along, without taking the old time away.
A bowl of burnt porridge, reflects Mother’s fatigue and tiresome.
Evergreen homesick, sometimes brings me home.
Even you have the long-lasting memory, it will also lose in mind at one moment.
However, thinks of home, can’t help recalling.
The wind, full of naughty,
Sometimes, I want to be interrupted by the ocean waves.
Surely, it was not the wind’s fault.
Summer scenery , summer wind.
Whose wings go down from the edges of moss?
Trembled the rich experiences of a stone.
By the road, a butterfly lands on a fallen leaves.
The wind wanders by the pond, the water coming and going.
So much green covers at this ‘green’ house, shadows everywhere.
With wild summer rain, side by side, one by one, the ripples of waves turning up.
In the wind ,the wings of a butterfly, drinking and patting.
Moment of staying, moment of gathering, waiting for a battle of blossom season.
(June 12 , 2020 )

英譯者簡介:
王成,中國陜西大荔縣人。渭南市著名英語教師,大荔縣詩詞協(xié)會、大荔縣作家協(xié)會會員。大荔縣教研室初中英語質(zhì)量提升小組核心成員。西安市青少年活動中心特邀國際活動嘉賓,陜西省外國專家局英文演講嘉賓。
中英雙語主播簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏,鳳凰海外詩譯社雙語主播。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任中奧多瑙詩社執(zhí)行社長;華東四行詩社常務(wù)副社長。以聲傳情,以詩書寫靈魂。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。