

詩人簡介:
沙瑪中華 ,四川樂山人,彝族。作品在國內(nèi)外報刊雜志發(fā)表,多家刊物特約作者,《山風》詩刊主編

風雨夜半
文|沙瑪中華(中國)
譯|靜好(英國)
風雨之約,千年萬年
何曾失于你?失于我?
且看——
風至,卷汨羅滔滔江水
大丈夫死何足惜
愿國愁國難隨風而去
雨來,蕩滌楚天陰霾
百花盛開,橘柚繁盛
君主高坐廟堂
屈原不茍于世俗
心間多少抱負,枉然
悲憤千回百轉
終以忠魂化蒲劍
歲歲端午祭忠魂
一壺清酒 , 一曲離歌
聽風,等雨
無眠

Wind and Rain at Midnight
By Sama Zhonghua (China)
Tr. Jinghao (UK)
Wind and rain have a covenant for thousands of years.
When has it been missed by you? Or by me?
Behold—
The wind is blowing over the rolling Miluo River.
A real man doesn’t worry about his life, only
Wishes his State’s worry and troubles be gone with the wind,
And wishes the rain come to clear away the haze of Chu State,
Bringing all blooming flowers and flourishing tangelos.
The Monarch reigned in his royal court,
Qu Yuan didn’t bear the worldly.
So many lofty aims of his ended in vain
With grief and indignation in twists and turns,
And his loyal soul changed into sword-shaped calamus leaves*.
Every year, people offer him sacrifices in the Dragon Boat Festival.
With a pot of clear wine accompanied by a Lisao Lament,
Listening to the wind and waiting for the rain —
I am sleepless.

Note: * A calamus leaf is in shape of a sword, therefore calamus is also known as Pujian meaning calamus sword. During the Dragon Boat Festival days in the past, calamus leaves were always hung beneath the door lintel of each house, because the ancient people believed that such leaves could frighten ghosts and eliminate evil spirits.(吳偉雄注)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。