

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
沙瑪中華 ,四川樂(lè)山人,彝族。作品在國(guó)內(nèi)外報(bào)刊雜志發(fā)表,多家刊物特約作者,《山風(fēng)》詩(shī)刊主編

風(fēng)雨夜半
文|沙瑪中華(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
誦|愛(ài)百合(中國(guó))
風(fēng)雨之約,千年萬(wàn)年
何曾失于你?失于我?
且看——
風(fēng)至,卷汨羅滔滔江水
大丈夫死何足惜
愿國(guó)愁國(guó)難隨風(fēng)而去
雨來(lái),蕩滌楚天陰霾
百花盛開,橘柚繁盛
君主高坐廟堂
屈原不茍于世俗
心間多少抱負(fù),枉然
悲憤千回百轉(zhuǎn)
終以忠魂化蒲劍
歲歲端午祭忠魂
一壺清酒 , 一曲離歌
聽(tīng)風(fēng),等雨
無(wú)眠

Wind and Rain at Midnight
By Sama Zhonghua (China)
Tr. Jinghao (UK)
Wind and rain have a covenant for thousands of years.
When has it been missed by you? Or by me?
Behold—
The wind is blowing over the rolling Miluo River.
A real man doesn’t worry about his life, only
Wishes his State’s worry and troubles be gone with the wind,
And wishes the rain come to clear away the haze of Chu State,
Bringing all blooming flowers and flourishing tangelos.
The Monarch reigned in his royal court,
Qu Yuan didn’t bear the worldly.
So many lofty aims of his ended in vain
With grief and indignation in twists and turns,
And his loyal soul changed into sword-shaped calamus leaves*.
Every year, people offer him sacrifices in the Dragon Boat Festival.
With a pot of clear wine accompanied by a Lisao Lament,
Listening to the wind and waiting for the rain —
I am sleepless. 
Note: * A calamus leaf is in shape of a sword, therefore calamus is also known as Pujian meaning calamus sword. During the Dragon Boat Festival days in the past, calamus leaves were always hung beneath the door lintel of each house, because the ancient people believed that such leaves could frighten ghosts and eliminate evil spirits.(吳偉雄注)

靜好點(diǎn)評(píng):
一詩(shī)小詩(shī),緬懷屈原,為營(yíng)造氣氛,以千年風(fēng)雨為背景,以汨羅江為場(chǎng)地,氣勢(shì)磅礴?!帮L(fēng)至、卷汨羅滔滔江水”畫面感極強(qiáng),令讀者想起“滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪淘盡千古英雄?!庇摄枇_江引出屈原,“雨來(lái),滌蕩楚天陰霾”,有風(fēng)有雨,既緊扣主題,又引出屈原的雄偉抱負(fù)。無(wú)奈“眾人皆醉我獨(dú)醒”,屈原不茍于世俗,“悲憤千回百轉(zhuǎn),終以忠魂化蒲劍”。以“歲歲端午祭忠魂/一壺清酒,一曲離歌/聽(tīng)風(fēng),等雨/無(wú)眠”結(jié)尾,既緊扣主題“風(fēng)雨夜半”又抒懷,詩(shī)言志,抒發(fā)了詩(shī)人的志向,詩(shī)人祭屈原忠魂,內(nèi)心愿做一個(gè)像屈子一樣的美男子,不茍世俗,過(guò)瀟灑人生,意猶未盡,令讀者聯(lián)想翩翩,全詩(shī)語(yǔ)言精煉,氣勢(shì)恢宏,豪邁中見(jiàn)細(xì)膩,佳作。(靜好,英國(guó))

詩(shī)譯/點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于【文海詩(shī)軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩(shī)社】、《全球微型詩(shī)寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過(guò)好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。



本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。