
詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

北歐印象
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
誦|云惔風(fēng)清(英國)
在北歐,一萬句春色
抵不過冰雪嚴嚴實實的擁抱
從雪地里伸出的枝丫
一邊開放,一邊凝結(jié),白色的雪花
在北歐,陽光絕對是奢侈品
經(jīng)年累月的欠收
陽光的種子,用自己的血液釀造光芒
快樂包著黑色的糖紙
在北歐,短小的支流
被一萬眼湖泊,一一點睛
黑白分明的溫差
用二三小時,修煉人間煙火
紅色木屋,碧色原野
經(jīng)緯分明的雪線
單一而明亮
萬條河流煮熟色彩
跌進桃源的念頭,脫口而出

Northern Europe Impression
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
In Northern Europe, ten thousand scenes of spring
Cannot reject the ice-and-snow embracing
Branches, sticking out of the snowfield,
Bloom out and condense the white snowflakes.
In Northern Europe, sunlight is definitely a luxury,
Having been short supply for many years.
The seeds of sunlight, using their own blood brewing lights,
Happily wrap in the black sugar paper.
In Northern Europe, short tributaries
Are decorated by ten thousand lakes.
The temperature difference features contrasting black and white;
It takes two or three hours to cultivate the earthly life.
Red chalets dot on the green fields;
Snow lines are clear,
In single color so bright.
Ten thousand rivers bring forth colors;
The idea of falling into a paradise blurts out.

靜好點評:
一詩小詩,淋漓盡致勾畫出北歐的特色與美景。在北歐,冬季寒冷,陽光稀少,晝短夜長,有的地方甚至有極夜現(xiàn)象,詩人巧妙的用“陽光的種子,用自己的血液釀造光芒,快樂包著黑色的糖紙”來形容,形象生動。北歐雖然缺少陽光,但那里的人們是幸福快樂的,自身充滿陽光。在北歐,由于冰川作用,有些國家如芬蘭等國湖泊眾多,有千湖之國別稱。北歐國家瑞典有眾多紅色木屋,點綴在碧色原野上,美麗得就像一個童話世界。在北歐,環(huán)境優(yōu)美,許多河流流經(jīng)區(qū)域,兩岸花果樹木房屋色彩繽紛,倒影水中,如在畫中游,美不勝收。詩人以“萬條河流煮熟色彩,跌進桃源的念頭、脫口而出”意猶未盡,令人聯(lián)想翩翩,如入桃源仙境,佳作。(靜好,英國)

詩譯/點評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

雙語主播簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏,鳳凰海外詩譯社雙語主播。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊。現(xiàn)任中奧多瑙詩社執(zhí)行社長;華東四行詩社常務(wù)副社長。以聲傳情,以詩書寫靈魂。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。