

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,女,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢(mèng)》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛(ài)著并痛著》等書籍五冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

書寫人生
文|婉晴(中國(guó))
譯|Gerry Spoors (英國(guó))
誦|君子蘭(荷蘭)
一種清雅
是一縷自由愜意的風(fēng)
有香香甜甜的感覺(jué)
輕輕地拍打著窗欞
靜默地書寫
一份浪漫的人生
我的筆觸
只為——
尋找一片醉人的風(fēng)景
窗外小鳥(niǎo)的邀請(qǐng)
沒(méi)有打動(dòng)我
唯有墨香
讓我陶醉讓我憧憬
不負(fù)光陰不負(fù)卿
字里行間
跳躍著執(zhí)著與真誠(chéng)
這個(gè)世界
我曾驕傲的來(lái)過(guò)
千百年后的小巷里
可否——
會(huì)有關(guān)于夢(mèng)的傳說(shuō)
我在尋找
在等 我最想看的
那個(gè)傳說(shuō)與風(fēng)景
手中的筆
快樂(lè)前行在——
祖國(guó)的山水
人海的真情

The Writing of life
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Like a free and gentle breeze
Smelling sweet and
Gently tapping the window-blind
An elegant stroke of the pen
Serves for only
A romantic life
A silent way to
Search for an intoxicating landscape
The invitation from the little bird outside
Didn't impress or attract me
Only the fragrance of ink
Intoxicates and fascinates me
I won’t let you down, no matter how long
Between the lines
I have persevered with sincerity
As a proud citizen of the World
Thousands of years hence, in the alley
If there will be legends and dreams
I am looking and
Waiting for what I want to see most:
That legend and landscape
With pen in hand
Happily moving through our
Motherland's landscape, enjoying
The true feeling of the crowds.

中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
君子蘭:本名王萬(wàn)蓉,女,來(lái)自四川省成都市,鳳凰海外詩(shī)譯詩(shī)雙語(yǔ)主播。出國(guó)前是機(jī)械工程師。自從1995年來(lái)到歐洲后,曾在比利時(shí),德國(guó)生活工作過(guò),于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛(ài)好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩(shī)和寫詩(shī),游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩(shī)展示對(duì)精神生活的追求!

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書“紅袍的亞瑟”己出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:魯躍峰
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。