

作者及主播簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀。文字散見(jiàn)于【文海詩(shī)軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩(shī)社】、《全球微型詩(shī)寫(xiě)作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開(kāi)心過(guò)好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

癡情的姑娘
文|愛(ài)百合(中國(guó))
譯|隱于野(中國(guó))
癡情的姑娘
守候在楓樹(shù)旁
擷一枚紅葉
背對(duì)著月光
秋風(fēng)吹動(dòng)她的長(zhǎng)發(fā)
零亂了她的憂傷
心愛(ài)的人啊
背起了行囊
踏上遠(yuǎn)行的道路
馬蹄聲悠揚(yáng)
風(fēng)雨里流浪
是否真的能抵達(dá)
詩(shī)和遠(yuǎn)方
靜守一樹(shù)花開(kāi)
靜守一樹(shù)秋涼
在楓林里舞動(dòng)著
美麗的裙裳
月下的仙子
為誰(shuí)滑落
相思淚兩行……

A Love-sick lass
By AiBaiHe(china)
Tr. Yin Yuye(china)
A love-sick lass
waiting by a maple tree,
picked a red leaf
with her back toward the moon,
the autumn wind
blowing her long hair
disturbing her melancholy.
Oh, darling,
carrying a travelling bag,
you hit the road
to the distance
with melodious clop-clop
of your horse's hoofs,
rambling through wind
and rain, wondering
whether to make it
to poetry and the distance.
Qiuetly waiting for a tree to blossom,
silently waiting for a tree
to embrace a cool autumn,
jiggling her beautiful skirt
in the maple woods,
for whom was the fairy in the moonlight sliding along.


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
隱于野,一個(gè)工作在京城的南方女子。愛(ài)好廣泛,醉心廚藝,酷愛(ài)旅行,熱愛(ài)音樂(lè),喜歡唱歌跳舞,鐘情中英文誦讀,可謂右手煙火味,左手文藝范。樂(lè)在旅途和灶臺(tái)邊找尋詩(shī)意,愿在音樂(lè)中和唱誦中覓得慰籍和快樂(lè)。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。