

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,女,熱愛(ài)生活,熱愛(ài)一切美好的事物,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)公益在線(xiàn)記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢(mèng)》、《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《愛(ài)著并痛著》等書(shū)籍五冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

蓮的心事
文|婉晴(中國(guó))
譯|Gerry Spoors(英國(guó))
若有來(lái)世
我愿做一朵潔白的云
輕輕的飄在天空
讓風(fēng)兒把我吹成一朵小花
微笑著渡過(guò)每個(gè)世紀(jì)
我慢慢地飄呀飄
飄過(guò)多情的一年四季
無(wú)憂(yōu)無(wú)慮地游走成
我最?lèi)?ài)的人的影子
盡情沐浴陽(yáng)光
暖暖地化成雨滴
淅淅瀝瀝地進(jìn)入夢(mèng)里
編織一個(gè)美麗的童話(huà)
化成詩(shī)人深夜的囈語(yǔ)
我把它翻譯成愛(ài)的文字
漫天飛舞在各國(guó)的文化里
你可愿與我牽手前行
走過(guò)高山、草地和小溪
走過(guò)每個(gè)村莊與城市
書(shū)寫(xiě)人生浪漫的音符
唱響中華文字的奧妙神奇
Lotus Wishes
By Wan Qing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If there is an afterlife
I want to be a white cloud
Gently floating in the sky.
Letting the wind blow me into a small flower,
I’ll live in each century with smile.
I float slowly and freely
Over each amorous season,
Then the carefree wandering turns into
The shadow of my favourite person.
Enjoying the warmth of sunshine,
I’ll turns into raindrops,
Going pitter-patter into a dream, so nice,
Then weaving a beautiful fairy tale,
And turning into a poet’s dream words at night.
I will translate them into the languages of love
And, in the world’s cultures, fly them in sky.
Would you like to go hand in hand with me
To walk across mountains, meadows and creeks,
Go through villages and cities,
Write the notes of life in romance,
And sing aloud the mystery of Chinese characters.

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專(zhuān)業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)“紅袍的亞瑟”已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專(zhuān)家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。