

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

秋
文|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
一葉知秋
雁南飛
桂花飄香
風(fēng)兒蕭瑟
蟲兒低鳴
紅了楓葉
肥了詩
種在春的情
經(jīng)夏的孕育
豐收在秋

Autumn
By Jing Hao (UK)
A leaf falling heralds autumn to arrive;
Wild geese southward fly;
Osmanthus perfume far and wide.
Autumn wind is wafting;
Birds are gently singing;
Maple leaves are changing to red;
Poems are anew in rich meaning.
Love, seeded in spring
And watered in summer,
Is now harvested in autumn.

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。