
風(fēng)起的時(shí)候
文/鏡子(內(nèi)蒙)
翻譯:孟教授
草葉上的霜花,打開(kāi)夜色
昨夜的露珠,開(kāi)啟黎明
風(fēng)的手掌,托起大青山的背影
風(fēng)起的時(shí)候,牧人打馬走過(guò)
氈房在風(fēng)中搖晃
所有的牛羊,都在圈里
一聲?shū)B(niǎo)鳴在風(fēng)中回響
我在其中,在夜的沉浮中
瞬間黑了,瞬間又亮
一只小羊羔踏著花香
在山坡優(yōu)美地四處張望
一副,傻乎乎的樣子
When the Wind Blows
By Mirror (Inner Mongolia)
Tr. Meng Chaogang
The frost on the grass leaves opens the night;
Last night's dew breaks the dawn;
The palm of the wind, holds the back of the
Daqing Mountain.
When the wind blows, the shepherds whip their horses to pass by;
The yurt sways in the wind;
All the sheep and cattle are in the pen.
A bird's cry echoes in the wind.
I am in the midst of the up-and-down night,
Instantly black, instantly bright.
A lamb treads the fragrance of the flowers,
Looking around gracefully on the hillside,
With a goofy look.