

作者&三語主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

我喊故鄉(xiāng)的月亮
文| 愛百合(中國(guó))
譯| 隱于野(中國(guó))
一只小小的船兒
劃入季節(jié)的夢(mèng)鄉(xiāng)
宛如回到故鄉(xiāng)的懷抱
留下串串思念
炊煙裊裊的村莊
彎彎曲曲的小溪
那是我過往煙雨中段段故事的途徑
落葉凋零足跡片片
牽絆在我心房
細(xì)碎的時(shí)光
在水面流淌
用一張漁網(wǎng)
縫補(bǔ)星光
一輪明月
爬上兒時(shí)的窗欞
網(wǎng)住過往的塵埃與心靈
網(wǎng)不住心的期盼
絲絲縷縷 剪不斷 割不掉
踏上回家的路......

I call for the moon of my hometown
By Aibaihe(China)
Tr. Yuye Yin(China)
A small boat is sailing
for a dreamland of seasons
as if returning to
its hometown,
leaving series of nostalgia.
There lies a village
wreathed by kitchen smoke.
There flows a crook
winding around.
They are pathways
to the stories of my past dream-like experience.
Fallen leaves are withering,
and footprints are remaining
here and there,
which linger in my mind, always.
Little bits of fine time
is flowing on the water,
mending the starlight
with a fishing net.
A bright moon
is shining onto the windowsill of my childhood,
mantling the dust and
the spirits of the past,
but fails to reach
the expectation in my heart,
which goes on endlessly,
intertwined and entangled.
Well, let me set foot
on the way back home......


詩譯者簡(jiǎn)介:
隱于野,一個(gè)工作在京城的南方女子。愛好廣泛,醉心廚藝,酷愛旅行,熱愛音樂,喜歡唱歌跳舞,鐘情中英文誦讀,可謂右手煙火味,左手文藝范。樂在旅途和灶臺(tái)邊找尋詩意,愿在音樂中和唱誦中覓得慰籍和快樂。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。