

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。
Author Introduction:
Wan Qing, female, loves life, loves all good things, member of China Poetry Association, China Public Welfare Online Reporter, Hebei writer, has published "Yu Xuanmeng", "How to write articles for primary school students", "Love And Painful "and other five books. Currently works in the Education Supervision Office of Renqiu City People's Government of Hebei Province.

蓮的心事
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors(英國)
誦|君子蘭(荷蘭)
若有來世
我愿做一朵潔白的云
輕輕的飄在天空
讓風(fēng)兒把我吹成一朵小花
微笑著渡過每個世紀
我慢慢地飄呀飄
飄過多情的一年四季
無憂無慮地游走成
我最愛的人的影子
盡情沐浴陽光
暖暖地化成雨滴
淅淅瀝瀝地進入夢里
編織一個美麗的童話
化成詩人深夜的囈語
我把它翻譯成愛的文字
漫天飛舞在各國的文化里
你可愿與我牽手前行
走過高山、草地和小溪
走過每個村莊與城市
書寫人生浪漫的音符
唱響中華文字的奧妙神奇
Lotus Wishes
By Wan Qing (China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
If there is an afterlife
I want to be a white cloud
Gently floating in the sky.
Letting the wind blow me into a small flower,
I’ll live in each century with smile.
I float slowly and freely
Over each amorous season,
Then the carefree wandering turns into
The shadow of my favourite person.
Enjoying the warmth of sunshine,
I’ll turns into raindrops,
Going pitter-patter into a dream, so nice,
Then weaving a beautiful fairy tale,
And turning into a poet’s dream words at night.
I will translate them into the languages of love
And, in the world’s cultures, fly them in sky.
Would you like to go hand in hand with me
To walk across mountains, meadows and creeks,
Go through villages and cities,
Write the notes of life in romance,
And sing aloud the mystery of Chinese characters.

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時,德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。