

作者簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩歌學(xué)會(huì)、世界詩人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社海外詩社社長(zhǎng)。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

微醺
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國(guó))
宋舍流香,一灣鵝黃。
——題記
是誰,擰開體香
如山坡上的花,一瓣瓣打開身體
涌出蜜
靠近你的喘息,靠近你溫和的個(gè)性
你的默許
入喉,三兩句軟語
驚人的羞澀,被小鹿撞開了饑渴
像水滴一樣匯入你的身軀
爭(zhēng)相交換白天和黑夜
我的表情飄過窗外
交織血管里的暗河被解碼
救出一截美好時(shí)光
被質(zhì)疑的毛孔,在舒展,攤直
從未有過的跳躍,激蕩,纏綿悱惻
千轉(zhuǎn)百繞
諸如石頭,沮喪,難言之隱一一軟化
解凍
一撮小念頭,一顆顆挨著排列
一點(diǎn)點(diǎn)地挪向春天
我的人間
偷偷歡喜著鳥語花香
寒冷,往事,恩怨一件件脫下
不再瘦弱的爐火
養(yǎng)活了遠(yuǎn)方的自己
呵出你的體香,踉蹌了窗外的天空
Slightly Drunk
By Li Xing (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription: The intoxication of fragrance from a bottle of pale-yellow wine of Songshe brings you into the paradise.
Who in the world unscrewed the fragrance of entity, which,
Like flowers on a hillside, opened its petals one by one,
Exuding nectar.
Close to your gasp, close to your gentle personality,
Your acquiescence
Entered my throat, and I uttered two or three soft words.
Extremely shy, my thirst was forced open by the fawn
The exquisite liquor entered your body, like water droplets,
Scrambling to exchange day and night
My expression floated out of the window
As the dark river in my intertwined blood vessels was decoded
To save a good piece of time
The pores in my skin were strangely stretching and straightening
As subdued feelings suddenly jumped to the fore by excited, lingering
Innumerable twists and turns
Previous feelings of cold and depression, or problems we wished to hide,
One by one were thawed, softened and revealed.
A garland of small thoughts, lined up one by one
Little by little moved towards spring into
My world, secretly loving the emerging flowers
On a fine spring day
Cold, grudges of the past died piece by piece
The ingle was no longer weak
Could feed the distant myself
Breathing out my body fragrance, surprising the sky outside the window

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。