

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

未轉(zhuǎn)身 淚傾城
文|靜好(英國(guó))
誦|愛百合(中國(guó))
一座城 一群人
未轉(zhuǎn)身 淚傾城
盈盈笑容中含淚
幸福時(shí)光里別城
捧著一顆滾燙的心
花開花落不曾改變
眉宇心淵的眷戀
片片柔情化作詩
親情友情深入我心
思念如同潮水澎拜
一群人 一座城
未轉(zhuǎn)身 淚傾城

Not Turned Yet, Tears Fill My Eyes
By Jing Hao (UK)
In a city, facing a group of lovely people
Not turning yet, my tears are eyeful
Smiling with tears for the happy time
When I now, to the city, say good-bye
Still burning is my inner side
Time will never change my mind
Eyebrows are full of the missing in my mind
While tenderness is written in poetic lines
Kinship and friendship go deep to my inner side
Missing like a surging tide
Facing, in a city, a group of lovely people
Not turning yet, my tears are eyeful

三語主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社三語主播。【文海詩軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。

靜好家人、親友部分照片展播:






本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長(zhǎng)

注:部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。