

詩譯者簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。

七星巖
文|俞大猷(明)
譯|吳偉雄(中國)
胡然北斗宿,化石落人間。
天不生奇石,誰擎萬古天?

Seven Star Crags in Zhaoqing①
By YU Dayou (Ming Dynasty)
Tr.WU Weixiong(China)
Why the Dipper turned to rocks, the Seven
Crags②, descending down to mortal folks?
But for each of these fantastic rocks,
Who’d be holding up the lasting heaven?
Note:
① The English version is a poem of trochee pentameter style(揚抑格五步詩), with each end foot of the second and third lines being an incomplete foot called catalexis(行末音節(jié)不完全)or monosyllabic substitution(單音節(jié)替代).(吳翔林,1993:31,33)Catalexis is a New Latin word meaning the absence of a syllable in the last foot of a line or verse.
②The Seven Crags here is for the Seven Star Crags in Zhaoqing, a famous tourist city in Guangdong province. A legend has it that these crags were originally seven heavenly stars,then kicked down by an immortal from the sky to form an array in a dipper shape.


詩人簡介:
俞大猷(1504-1580年),字志輔,號虛江,福建省泉州市洛江區(qū)河市鎮(zhèn)濠格村人。明代著名的抗倭民族英雄。他是一位出色的軍事家、武術家。一生四為參將,七為總兵,二為都督。在明朝抗倭戰(zhàn)爭中,他帶領的“俞家軍”與戚繼光帶領的“戚家軍”并稱“俞龍戚虎”,為國家的安寧和人民的幸福作出了巨大的貢獻。
俞大猷文武雙全,考取武進士時,曾以一篇名為《安國全軍之道》的文章,得到了當時兵部最高長官毛伯溫的賞識。他的詩常以樸實易明之筆調,表達簡單執(zhí)著的理想。這首詩,寫的是廣東肇慶(五星級)星湖風景名勝區(qū)七星巖景區(qū),借景抒情,抒發(fā)了為國家、為民族頂天立地的英雄氣概。俞大猷出生地的洛江區(qū)河市鎮(zhèn)建有俞大猷公園,內設“民族英雄俞大猷紀念館”,是泉州市愛國主義教育基地。

書法家簡介:
劉演良,男,1934年9月出生于廣州市,祖籍廣東肇慶。中國文房四寶制硯藝術大師、中國文房四寶協(xié)會高級顧問、《中國文房四寶》雜志顧問、廣東省工藝美術大師、中國書法家協(xié)會會員、端硯協(xié)會名譽會長、端硯鑒定專家、肇慶市博物館端硯鑒定專家、肇慶市美術家協(xié)會常務理事、肇慶市書法家協(xié)會顧問、高級工藝美術師、工藝美術家。我國德高望重的文房四寶學者,硯臺理論專家。劉演良先生著述甚豐,《端溪名硯》、《端溪硯》、 《端硯全書》、《劉演良端硯設計作品集》、《端硯的鑒別和欣賞》及日文版的《新說端溪硯》、《歡迎進入端硯世界》等頗得硯界及文化界看重。


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片由作者提供。