

詩人/譯者/朗誦老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。

A Soliloquy of William Shakespeare
Written and translated by Old Eagle Tree(China)
I am William Shakespeare.
Yes, William Shakespeare is my name: Shake----spear.
Actually, It is not the spear that I am shaking,
It's the quill pen that I'm shaking.
Yes, the quill pen.
The spear is not as mighty as my quill pen!
With my quill, I conquered the whole world!
Yes, by writing plays , I conquered the whole world!
I came, I wrote, I conquered!
It was the whole world that I conquered!
I love to write plays,
For the masses love to watch plays.
All the world’s a stage for players,
And all men and women are merely players!
I wrote tragedies which are normal but unusual,
I wrote comedies which are abnormal but usual.
And for reflections, I wrote historical plays,
Most of the time I was called “The Master of the plays”.
Yes, indeed.
But that’s not enough, indeed.
Actually, I am not only a play writer.
But I am also a seer.
About human nature, I prophesy everything !
Like a god, I prophesy everything!
莎士比亞獨白
文、譯&誦|老鷹樹(中國)
我的名字是威廉·莎士比亞。
意思是搖動長矛。Shake spear。
其實,我搖動的不是長矛;
我搖動的是羽毛。
是的,羽毛筆。
長矛不如我的羽毛筆!
我用羽毛筆,征服了整個世界!
是的,我寫劇,征服了整個世界!
我來了,我寫劇,我征服!
這個世界已被我征服!
我愛寫劇,
因為大眾愛看劇,
這世界不過是個大舞臺,
大家都在扮演一個角色,無法離開這個大舞臺。
我寫悲劇, 表現(xiàn)那種罕見的人類激情,但很正常,
我寫喜劇,表現(xiàn)那種常見的的人類怪癖,但很不正常。
我寫歷史戲劇,對人類命運反思,
所以他們把我叫做“戲劇大師”。
是的,確實是。但也不是。
其實,我更像是先知。
我預(yù)言關(guān)于人性的一切!
像一個神,我預(yù)言世間的一切!

靜好點評:
這首詩是老鷹樹老師以前演出的開場白,扮演莎士比亞出場,歌頌了莎翁的樂觀開朗,充滿智慧,以人文主義理想解決社會矛盾,以人文主義智慧與美德,爭取自由、幸福,以羽毛筆代矛,譴責(zé)暴君暴政,要求開明君主進行自上而下改革,建立和諧社會關(guān)系的人文主義政治與道德理想。很霸氣,現(xiàn)場很震撼。
大家可注意到英語要比漢語更精彩,英文有意的采用了古代民謠的方式,多次重復(fù),回環(huán),加上老鷹樹老師清爽富有磁性的聲音,現(xiàn)場感特別好,余韻繞梁,國內(nèi)外的莎士比亞專家大家,都很喜歡這一段英文,給予高度評價。(靜好,英國)

點評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。