

作者簡介:
徐造文,筆名文以明道,安徽省蒙城縣人,散文及詩歌愛好者。崇尚用詩意的文字抒寫真善美,力做一名心中有愛、眼里有光的文化傳播自愿者。

蝴蝶鯉
文|文以明道(中國)
譯|靜好(英國)
一見傾心
一擺動(dòng)人
柔浣輕紗
繡出朵朵梨花
一池碧波
一朝沉醉
箜篌半曲
蝶鯉雙雙誰家
一雨成夏
一世風(fēng)華
魚冥音杳
相思生生斷了
且葬花下
能否
待來年
化蝶枝頭再飛花
Butterfly Carp
By Wen Yimingdao (China)
Tr.Jinghao (UK)
Love it at first sight
Its movements are very fetching.
Gently waving their subtle tails and fins
Embroidering blossoming pear flowers
Once intoxicated
In a pool of green water
Playing half song with a harp
Whose home will the Butterfly Carp belong to?
A shower prophesy the end of spring
Such a beautiful life
When they are disappeared and there are no more messages
Lovesickness arises
Bury it under flowers for the time being
To see if it will become
Butterflies flying around the blossoms
In the coming year
詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。