

作者簡介:
李少君,1967年生,湖南湘鄉(xiāng)人,1989年畢業(yè)于武漢大學新聞系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《神降臨的小站》、《海天集》等,被譽為“自然詩人”。曾任《天涯》雜志主編,海南省文聯(lián)副主席,現(xiàn)為《詩刊》主編,一級作家。

神降臨的小站
文|李少君(中國)
譯|靜好(英國)
三五間小木屋
潑濺出一兩點燈火
我小如一只螞蟻
今夜滯留在呼侖貝爾大草原中央的一個無名小站
獨自承受凜冽孤獨但內(nèi)心安寧
背后,站著猛虎般嚴酷的初冬寒夜
再背后,橫著一條清晰而空曠的馬路
再背后,是緩緩流淌的額爾古納河
在黑暗中它亮如一道白光
再背后,是一望無際的簡潔的白樺林
和枯寂明凈的蒼?;囊?/p>
再背后,是低空靜靜閃爍的星星
和藍絨絨的溫柔的夜幕
再背后,是神居住的廣大的北方

A Station Where God to Descent
By Li Shaojun (China)
Tr. Jinghao (UK)
From three or five cabins
Splashed out are one or two lights.
Tonight I feel as small as an ant as
I stay alone at a station nameless
In the middle of the Hulunbeier Grasslands,
Suffer from cold and loneliness alone, but my inside is in peace.
Behind, stands the harsh winter night like a prowling tiger;
Further behind, is a clear and empty road;
And even further back, is the slowly flowing Ergun River,
In the dark, shining like a white light.
Across the river is the endlessly simple birch forest,
And the lonely and clear vast wild.
Behind these, are the stars quietly shining in the low sky
And the soft blue night.
Behind all above, is the vast north where God lives.

厲雄點評:
詩歌開頭便以“三五間小木屋”“一兩點燈火”極寫“小站”的小,寥寥幾句就展現(xiàn)一幅被凜冽包圍的孤獨,但內(nèi)心卻是安寧的,那是一種遠離塵囂,遠離城市的安寧。
第二段第三段以排比句層層遞進,從寒夜,到空曠的馬路,到泛著白光的河流,到白樺林的蒼茫,到夜幕中的星星,直到神居住的北方。內(nèi)部結(jié)構(gòu)看似不緊密的關(guān)聯(lián),但是每一個意象都是詩人內(nèi)心安寧的依據(jù)。
詩歌簡潔明了,語言靈動,開篇便吸引眼球,將人引進詩人設(shè)計好的氛圍中,體驗“小站”的帶領(lǐng)的孤獨和安寧。詩歌猶如一幅畫面,一一展開,以“神”收筆,富有啟迪:人生境遇有多種,在逆境中,無助時,要調(diào)整自己的心態(tài),不要被孤獨左右自己,包圍自己,要積極面對現(xiàn)實,戰(zhàn)勝無謂的煩惱,保持內(nèi)心的安寧。這是這首詩的靈魂所在,也是詩歌的高度所在。(厲雄,西班牙)

點評人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學》《海外文學》。

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學珠海學院外國語學院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。



本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。