精華熱點 
渥河之春
作者:楊景榮|英譯:五月花
中文朗誦:楚楚
英文朗誦:Parsa Kermani Pour
音頻制作:一抹清新

1
飛雪,有了溫柔的聲音,
寒流,再不能肆無忌憚。
日轉星移,寒夜?jié)u短,
初春的太陽,
射出了金色光芒。
北歸的雪雁,一行行,
飛出了春天的信息,
銀色渥河,陣陣顫栗,
茫茫雪原,冰融悄然。
2
再來一次高山飛滑,
向威嚴的冬季告別。
作最后一夜童話般的冰釣,
河心的小屋,銀光閃閃。
在溫柔潔白的絨雪里,
放一曲冰雪圓舞,
聽著冬天的最后旋律,
迎著春霞曦輝,駛向楓林,
那里,有春天的楓糖乳漿。
3
春風溫暖的翅膀,
飛向渥河兩岸,
親吻著一片片冰冷的冬林,
像大地母親的慈愛,
輕聲呼喚著北國冬眠的生靈。
新蕾初睜了雙眼,
綠色枝芽在春雨中伸展,
啄木鳥在咚咚點鼓擊樹,
河水己沖開冰凌,
開春嬰兒在盡情嘶喊,
溪流發(fā)出了歡樂的聲音,
那,是春天的歌唱。
4
新春花蕾點亮新的希望,
新的年輪鑲嵌新的詩章,
春日是如此美好,
花兒張開笑臉,
各自穿上獨特的裙衫,
粉淡,嫣紅,
黛紫,雅黃?
玉蘭,丁香,
櫻桃,海棠?
像美若天仙的少女,
五彩繽紛,芳飛兩岸。
5
大雁已攜兒女歸家,
魚兒仍在回游的路上,
悠悠長河,襟懷寬廣,
溫馨和諧,麗光燦爛。
春天的花潮一浪接一浪,
浪花里,鳥兒在縱情歌唱,
松鼠,在花叢中觀賞,
郁金香瓣,隨風飄逸,
片片芳菲,情墜河谷,
從此告別渥太華,
伴隨滔滔渥河,
奔向大西洋。
6
與太陽做兄弟,
忘卻那漫長任性的酷寒。
春天迷人的渥河,
鐘聲從河崖古堡飛來,
河面上揚起點點白帆。
此時云端中飄出一首小詩,
隨瑞麗光霧,優(yōu)雅飄揚,
載我回到少年時光。
當鳥兒的歌聲穿越彩虹,
蒲公英為它撐起片片小傘。
7
從暮雪酷寒走來,
渥河人的春天,
要用酒來歌唱,
驅散那冬天的憂傷。
干杯,朋友,
為秀麗飄逸的渥河,
讓春芳擁抱酒香,
讓身心裸若碧草,
去承沐這春的輝煌。
與春風一起沉醉,
共飲這陽春的燦爛。
8
在這夢幻的春光里,
泛一葉扁舟,在和風中蕩漾。
用春水煎茶,捧出一壺清香,
紅塵凡緣,綠柳青荷,
任春雨熱吻生靈,
把靈魂融入茶湯,
如煙往事,人生情懷,
飲不盡人間滄桑,
花開花謝,云卷云舒,
只留下白鶴的清影,銀鷗的飛翔。
待紫氣東升,庒蝶飛禪,
啊,渥河春水,流云春光,
春天,請您慢一慢。
Spring by the Ottawa River
By Jingrong Yang
Translated by Mayflower
Read by Parsa Kermani Pour
03/12/2020
1
The flying snow begins to evince a gentle voice
The cold jet streams are no longer outrageous
The nights are getting shorter as the Earth orbits
And the Sun of the early spring radiates its golden rays
Row by row, the snow geese are heading towards the North
Darting out the message of Spring
Covered with silvery snow, the Ottawa River suffers periodic shivers
Under the endless snow, the ice is melting before being noticed
2
Once more, I ski flying down the hill
Saluting with awe to the winter
I make a last fairy tale night of ice fishing
Inside a cabin in the middle of the lake with silvery light shining
In the soft flakes of white snow
Listening to the music of snow dance
A last winter melody
Following the sunset glow and the sunrise radiance
I drive towards the maple forest
Where there’s filled with the syrup of Spring
3
The wings of warm Spring
Fly across the banks of the River
Sending kisses to the cold forests
Like the love of Mother Nature
Gently awakening the hibernating creatures of the North
Spring buds open their eyes
Green sprouts stretch themselves in the rain
And woodpeckers digging their bills into the trees with drumming beats
The River has broken through the ice
The babies in Spring cheering to their best content
The joyful sound of the creek is a song sung by Spring
4
New flower buds light up a new round of hope
A new year to be carved in a new chapter of life
What brilliant Spring days
Flowers smile from grin to grin wearing each own unique skirt
Pink and crimson
Violet and lemon-yellow...
Magnolias and Cloves
Cherries and Begolias...
All as gorgeous as magical fairies
Flowery magnificence consorted in fragrance
Flows out to both of the river banks

5
The geese have returned with their children
And the fish still on their way
Open-minded and never-ending
The River is full of cozy harmony and lavish luminosity
In flood Spring flowers wave after wave
Where the birds sing with obsession
And the squirrels gaze with satisfaction
With the winds in dignity float the petals of tulips
Dropping with love into the valleys each petal of fragrance
For good parting the Ottawa River
Surging towards the faraway Pacific Ocean
Along with the river stream
6
Being a brother of the Sun
I leave behind the long devastating cold that’s wilful on its own
Enjoying the Spring-charmed River
Clock chiming from the ancient castle on the cliffs
Dots of white sails rising from the water surface
Then from the tip of the clouds out drifts a poem
Flitting elegantly in the splendid light mists
That carries me back to the time of my youth
When the songs of the birds crossing the rainbow
Dandelions open for it their tiny umbrellas one by one
7
Walking out of the night snow with cold jet streams
People along the River to whom Spring belongs
Will sing with toasts
To drive away Winter’s sorrows
Cheers! Mon Ami!
To the grandiose Ottawa River
Let Spring’s fragrance mingle with the scents of wine
Let hearts and minds expose themselves like fresh green grass
Let them bathe in the splendour of Spring
Let us be indulged in the winds
And toast together to its super splendidness
8
In this dreamy Spring
Let’s paddle a little boat and ripple in the breeze
Let’s make some tea with Spring water and produce a teapot of airy scents
Either the worldly meets and misses or the willow trees and lotus leaves
Just let Spring’s rain spray its fervent kisses onto the living
Let our souls dissolve into the tea
All the bygones, feelings, and emotions
The vicissitudes can’t be fully narrated within one drink
Flowers come and go
While clouds changing their shapes
Left only were the lonely shadow of a crane and the flying of silver seagulls
Let us just wait for another onset of good luck, and embrace Zen in Zhuang's butterfly dream
Oh, Spring of the Ottawa River, Time of the Floating Clouds
Spring, would you please slow down


作者簡介
楊景榮:云南蒙自人,一九八二年云南大學生物系畢業(yè)后就職中國科學院南京地質古生物研究所。一九八六年赴美國密歇根大學大湖研究所訪問學者。一九八八年赴加拿大留學,獲布魯格大學水生生物學碩士,滑鐵盧大學湖泊生態(tài)學博士。詩作散見海內外各網刋平臺及紙媒報刋,詩作巜琥珀》獲2019詩歌春晚優(yōu)秀獎。渥太華四季詩社巜渥水》編委,新西蘭詩詞藝術學會榮譽顧問。


英譯者簡介
Mayflower 五月花,原名王梅蘭,祖籍福建,畢業(yè)于福建師大外國語學院,本科英語文學專業(yè), 研究生比較文學專業(yè)。畢業(yè)后曾任教于廈門某高校。2001年移民加拿大。一年后,就讀于安省溫莎大學教育系,小學/初中教育專業(yè), 持有安省教師資格證書, 具有15年以上的公立教育教學經驗。


中文誦讀者簡介
楚楚。渥太華四季詩社理事, 《渥水》朗讀版主編,中國朗誦聯(lián)盟理事, 渥太華北國歌舞團團長??釔劾收b、歌唱、舞蹈藝術,致力用真誠之心和嚴謹的態(tài)度去完成每一件藝術作品。曾任海外春晚《五洲同春》, 《多彩貴州》等多場節(jié)目的雙語主持人,“文化中國?水立方杯”歌唱比賽特邀評委。榮獲首屆中國朗誦聯(lián)盟“朗誦之王”大賽二等獎;"中華杯"吳豐詩歌朗誦大賽二等獎.李歌音話學院助教主管。


音頻制作者簡介
孫慧蘭 ,筆名:一抹清新。熱衷于音樂、舞蹈、堆碼文字。喜歡寫作,善長誦讀和背景音樂底版制作。文字原創(chuàng)有《粽子,媽媽的味道》《兒時的歌》,《聽,憂傷在唱歌》《等我》《此生只為這座城》《茶香.人生》《時光相冊》《老家》《我愿化做云之翼》《思念的船》《一場銀杏樹下的約定》《一直在路上》等,多篇作品在平臺上發(fā)表 。喜歡專注地烹調聲音,喜歡恬淡與簡約,愿用真摯的情感感動所有的文字,伴文字熠熠生輝。


NZ國學詩詞藝術協(xié)會制作
圖片:網絡
編輯:貝玲娜





