精華熱點 
An After Dinner Immortal(13 poems)
文/非馬 | 譯/陳雨濛
修仙語
“one cigarette after dinner, happy as an immortal”
—A Chinese saying
Sucking in, blowing out
Sucking in, blowing out
Comfortably reclining on the couch
With eyes half closed
The immortal was listening to his young son
Reciting under the dim light
The history of the Opium War
In the thick of the swirling smoke
A section of ash that had been cultivated to attain divinity
Was shaken abruptly by the burning words
“to cede lungs and pay indemnity with intestines”
And fell to the ground
修仙語
有道是“飯后一根煙,賽過活神仙”
吸——呼
又吸——再呼
半瞇著眼,葛優(yōu)躺
在沙發(fā)?;钌裣?br/>正聽著他的兒子
就著一片微光背誦
鴉片戰(zhàn)爭的歷史
濃煙繚繞,步履滄桑
好似領悟神諭。一截煙灰
突然被一句流行語震驚的蹦起
“吸煙傷肺不傷心”
掉落——
地板
2、Homecoming
lest it dilute the joy of reunion
kinsfolk remind each other
let bygones be bygones
while turning their heads
and furtively wiping off
the tears at the corner of their eyes
then forcefully putting on
a wrinkled smile
as if opening a parasol
that has been put aside
for a long time
赤子的心
唯恐團聚的喜悅被沖淡
親人們互道問安
過去的就都過去了
轉過臉去
默默擦掉
眼角的淚
拼命舒展
一朵微笑
就像撐開一柄
準備已久的傘
3、At Lo Wu Station, Summer 1980
I know she is not my mother
My mother is in Chenghai
I bade her a tearful goodbye ten hours ago
But this old woman with a cloth bundle in her hand
Looks so much like my mother
I know he is not my father
My father is in Taipei
I am going to visit him in a couple of days
But this old man staggering with a cane
Looks so much like my father
They meet on the platform
Glancing at each other
And are indeed strangers
Having been separated for over thirty years
My mother with a cloth bundle in her hand
Encounters my father staggering with a cane
On the platform of this border station
They exchange glances
And, alas! Don't even recognize each other
1980年夏天,在羅湖口岸
我很清楚她不是我的母親
我的母親在澄海
10小時前我剛與她揮淚告別
但此時這位手拎布包裹的阿婆
是多么像我的母親
我也很清楚他不是我的父親
我的父親在臺北
幾天后我就要去探望他老人家
但此時這位手拄拐杖步履蹣跚的阿公
是多么像我的父親
兩位老人在月臺相遇
互看了一眼
的確陌生
分開了已有三十多年
手拎布包裹的我的母親
遇到了手拄拐杖步履蹣跚的我的父親
在這寬敞的月臺
他們互看了一眼
唉——居然沒有認出對方
3、The Great Wall
1
The struggle between civilization
And barbarism
Must be ferocious
See this Great Wall
It twists and turns
With no end in sight
2
What valor
To climb the ragged ridge
And to look long and hard
Through a self-adjusting lens
At the skeleton of the dragon
That sprawls miles and miles
In the wasteland
Of time
長城
一場文明與野蠻之間的戰(zhàn)爭
必是殘酷的
看看這長城
它蜿蜒盤旋
一眼望不到邊
這般英勇豪邁
登上崎嶇的山脊
調控鏡頭
久久的凝視
那跨越萬里的龍脊
在流年的荒涼之上
5、Yellow River
Dump
into this old river
the sufferings of one
the sufferings of two
the sufferings of hundreds
the sufferings of millions
Let it swell
and flood
over the vast territory
of the sleepless pillow
and change its course
a thousand times
between midnight
and dawn
黃河
倒掉吧!全部倒進
這條古老的河
個體的痛
兩個人的痛
群體的痛
人類的痛
任河水暴漲
直至泛濫了無眠的枕
直至黃河改道千次
在午夜與黎明之間
6、Bian-Zhong
— An Ancient Chinese Musical Instrument Unearthed
They put in this time capsule
whispering wind from a bamboo grove
rippling stream under a wooden bridge
joyous shouts of children playing
gentle chat of grownups
mooing barking crowing chirping cooing
and the occasional rumbles
from a distant mountain
All of these and many more
they sealed and buried in the ground
to let us hear
thousands of years later
the ringing of a tranquil world
編鐘
——發(fā)掘出土的中國古代樂器
一臺時光穿越機,安放著
風竹林的清韻
木橋下的柔波
稚童的嬉鬧
鴻儒的談笑
還有
牛哞、犬吠、烏啼、鳥啾、鴿鳴
和遠山偶爾的隆隆
諸如此類的很多很多
封存,埋于地下
好讓千年之后的我們
諦聽靜謐天地的跫音
7、On The Towpath
Cut into the flesh
the rope
raw as original sin
pulls them back
on the muddy shore
each step a struggle
for the last stand
The endless succession of ayo ayo
is neither a complaint
nor a song
just to remind themselves
they are still alive
纖路
纖繩咬進血肉
原罪生疼
將纖夫們拉回泥岸
每一步掙出的
是最后的屹立
那一聲接著一聲
無休無止的“呦呦”號子
不怨
不歌
只是提醒著
還有
一口氣
8、Thinking of You on the Train
the more I wipe
the more it becomes blurry
the foggy skies
the foggy fields
the foggy windows
yet you
are looking at me
with such clear eyes
from another scenery
from another world
列車上憶君
越是拼命擦拭
越是看得朦朧
混沌的蒼穹
依稀的田野
昏花的窗牗
但你
那一彎秋水
正把我眺望
自另一處風景
自另一片天地
9、Snowfight
along with a cry of joy
a snowball
whizzes toward you
it lands right on the bud
waiting to bloom
on your beaming cheek
打雪仗
蕩漾著喜悅的吶喊
一只雪球嗖的飛向你
正中那綻放熱情的臉蛋兒
萌芽兒
等待開出一朵花兒
10、The Little Bird
Having a cold
fighting with the wife
blinded by the sun
excuses are abundant
Yet this little bird
sings the morning
into gold
小小鳥
結束了一場
與妻的冷戰(zhàn)
陽光刺眼
解釋冗余
晨光熠熠生輝
只在小小鳥的歌聲里
11、City Windows
the higher the window
the smaller
and paler
the face
every time I pass underneath
I always have a funny feeling
something is going to land on my head
a spit
a cigarette butt
a flower pot
or a man
spreading his arms
learning to fly
like a bird
城市的窗臺
窗戶越高
人臉越小
也越顯暗淡
每當我從窗戶下經過
總會浮現(xiàn)出古怪的念頭
會不會有什么從上面掉下
砸到我腦袋
一口唾沫
一只煙蒂
一個盆栽
還是一個
張開雙臂
學著鳥飛翔的
人
12、Visiting Tu Fu's Hut On An Early Autumn Day
The breeze is gentle and the sun is bright
The hut that was once blown down
Has already been rebuilt
Into a shrine
Spatial and clean
It is unlikely the roof will ever leak again
Still
They erected in front of the hut
His emaciated statue
Just to remind us
There's always a strong gail
In the realm of poetry
Lying in wait
初秋訪杜甫草堂
和風習習,日光璀璨
昔日坍圮的茅屋修整一新
寬敞圣潔的神祠
屋頂不可能會再漏雨
清癯如故
草堂前的塑像
正在提醒
詩圣之風
伏在詩路守望
13、Taking Pictures Of My Wife And A Ninety-Pound Baby Male Panda
As if bored with the incessant flashes
He becomes restless on her lap
His sleek fur slips again and again
From her unsettled embrace
Frantically I adjust my lenses
Hoping to capture another image
Before he sinks to the ground
Or becomes extinct
Note: At The Giant Panda Conservation And Research Center In Wolong, China, On September 17, 2002
給一只90磅的熊貓寶寶照相
像是厭倦了永不停歇的閃光燈
太太腿上的熊貓寶寶動個不停
在她顫抖的懷里
一片柔軟滑來滑去
調好鏡頭
我瘋狂的按下
企圖捕捉又一個畫面
在它滑落地之前
亦或消失不見
(2002/09/17,中國臥龍大熊貓保護研究中心)
14、Night Flute
Let the ever-rising pitch
Of the wind
From the bamboo grove
Lead
A pair of sleepless eyes
Massaging
Towards the dark end
Of the alley
夜的長笛
竹林的風韻
一聲高過一聲
牽動無眠的眼
渴望撫慰
在燈火闌珊
街的盡頭
責任編輯:倪慶行
譯者:Sherry,陳雨濛, 90后,武漢臨空港經濟技術開發(fā)區(qū)(東西湖區(qū))作家協(xié)會會員。這個世界的美麗,同星光一般璀璨。在燈火闌珊的深夜深情書寫,寫給另一個自己,從青澀到浴火重生涅槃歸來的自己。在靈魂深處孤獨求索,未來可期。
作者:非馬,原名馬為義,英文名William
Marr,現(xiàn)居芝加哥,曾任伊利諾州詩人協(xié)會會長。作者共出版23本中英文詩集,1本漢英法三語詩集,2本英意雙語詩集,7本譯集,3本散文集,還編選了幾本現(xiàn)代詩選。其詩被譯成十多種語言,并被收入大陸、英國及德國等地的教科書。
投稿方式:
郵箱:758774822@qq.com
微信:a13618258998
投稿格式:標題+作者+正文+簡介+照片
當代先鋒文學社編委會成員:(以下排名不分先后)
總顧問:周瑟瑟(著名先鋒作家、詩人) 劉杰(著名詩人,與海子同時代的三個先鋒詩人之一)
首席顧問:魏彥烈 倪慶行 任誠剛 李正栓 楊秀波 龔剛 張小平 李磊 魏紅霞
顧 問:王筆正 戴俊明 荒村 廖望月
社長:彭永征
總編:劉艷芹
副總編:項俊平 倪慶行 魏紅霞 周丹
小說主編:彭永征(兼)
散文主編:劉艷芹(兼)
現(xiàn)代詩歌主編:項俊平(兼)
古詩詞主編:彭永征(兼)
法律顧問:劉明




