

作者簡(jiǎn)介:
李少君,1967年生,湖南湘鄉(xiāng)人,1989年畢業(yè)于武漢大學(xué)新聞系,主要著作有《自然集》、《草根集》、《神降臨的小站》、《海天集》等,被譽(yù)為“自然詩(shī)人”。曾任《天涯》雜志主編,海南省文聯(lián)副主席,現(xiàn)為《詩(shī)刊》主編,一級(jí)作家。

神降臨的小站
文|李少君(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
誦|老鷹樹(shù)(中國(guó))
三五間小木屋
潑濺出一兩點(diǎn)燈火
我小如一只螞蟻
今夜滯留在呼侖貝爾大草原中央的一個(gè)無(wú)名小站
獨(dú)自承受凜冽孤獨(dú)但內(nèi)心安寧
背后,站著猛虎般嚴(yán)酷的初冬寒夜
再背后,橫著一條清晰而空曠的馬路
再背后,是緩緩流淌的額爾古納河
在黑暗中它亮如一道白光
再背后,是一望無(wú)際的簡(jiǎn)潔的白樺林
和枯寂明凈的蒼?;囊?/p>
再背后,是低空靜靜閃爍的星星
和藍(lán)絨絨的溫柔的夜幕
再背后,是神居住的廣大的北方

A Station Where God to Descent
By Li Shaojun (China)
Tr. Jinghao (UK)
From three or five cabins
Splashed out are one or two lights.
Tonight I feel as small as an ant as
I stay alone at a station nameless
In the middle of the Hulunbeier Grasslands,
Suffer from cold and loneliness alone, but my inside is in peace.
Behind, stands the harsh winter night like a prowling tiger;
Further behind, is a clear and empty road;
And even further back, is the slowly flowing Ergun River,
In the dark, shining like a white light.
Across the river is the endlessly simple birch forest,
And the lonely and clear vast wild.
Behind these, are the stars quietly shining in the low sky
And the soft blue night.
Behind all above, is the vast north where God lives.

厲雄點(diǎn)評(píng)
詩(shī)歌開(kāi)頭便以“三五間小木屋”“一兩點(diǎn)燈火”極寫(xiě)“小站”的小,寥寥幾句就展現(xiàn)一幅被凜冽包圍的孤獨(dú),但旅人內(nèi)心卻是安寧的,那是一種遠(yuǎn)離塵囂,遠(yuǎn)離城市的安寧。
第二段第三段以排比句層層遞進(jìn),從寒夜,到空曠的馬路,到泛著白光的河流,到白樺林的蒼茫,到夜幕中的星星,直到神居住的北方。內(nèi)部結(jié)構(gòu)看似不緊密的關(guān)聯(lián),但是每一個(gè)意象都是詩(shī)人內(nèi)心安寧的依據(jù)。
詩(shī)歌簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)言靈動(dòng),開(kāi)篇便吸引眼球,將我們引進(jìn)詩(shī)人設(shè)計(jì)好的氛圍中,體驗(yàn)“小站”帶領(lǐng)的孤獨(dú)和安寧。詩(shī)歌猶如一幅畫(huà)面,一一展開(kāi),以“神”收筆,富有啟迪:人生境遇有多種,在逆境中,無(wú)助時(shí),要調(diào)整自己的心態(tài),不要被孤獨(dú)左右自己,包圍自己,要積極面對(duì)現(xiàn)實(shí),戰(zhàn)勝無(wú)謂的煩惱,保持內(nèi)心的安寧。這是這首詩(shī)的靈魂所在,也是詩(shī)歌的高度所在。

點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

中英雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。



本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。