

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

鳳凰樹
作詞|Buddy Bernier
漢譯|靜好(英國)
熱帶風(fēng)高歌而來,
吹進大樹的胸懷,
樹,向我感嘆,
“ 你很快就會找到你的愛”
鳳凰樹,您的樹枝向我訴說著愛,
月光如水,大地一片銀白,
鳳凰樹,為何我感覺到叢林的滾燙的胸懷,
我的心跳節(jié)奏瘋狂加快
愛的魔幻香氣彌漫, 無處不在,
樹葉來回?fù)u擺。我的心也隨之起伏,我學(xué)會了關(guān)懷。
鳳凰樹, 從現(xiàn)在到黎明,
不管結(jié)局如何, 我會學(xué)著永遠(yuǎn)去愛
熱帶風(fēng)高歌而來,
吹進大樹的胸懷,
樹,向我感嘆,
“ 你很快就會找到你的愛”

Poinciana
Lyrics:Buddy Bernier
Tr. Jing Hao (UK)
Blow tropic wind,
Sing a song through the tree.
Tree, sigh to me,
Soon my love I will see.
Poinciana, your branches speak to me of love,
Pale moon is casting shadows from above,
Poinciana, somehow I feel the jungle heat,
Within me there grows a rhythmic savage beat.
Love is everywhere; its magic perfume fills the air.
To and fro you sway. My heart’s in time, I’ve learned to care.
Poinciana, from now on until the dawning day,
I’ll learn to love forever come what may.
Blow tropic wind,
Sing a song through the tree,
Tree sigh with me,
Soon my love I will see.

譯后記:
“ Poinciana ”原唱是Nat Simon,于1944年首發(fā),后被譯成多種文字。Buddy Bernier于1936年寫的歌詞。
皇家poinciana是加勒比海最受歡迎的開花植物。這首歌的歌詞是由Buddy Bernier在大約30分鐘內(nèi)完成的,他的創(chuàng)造靈感來自于一本皇家Poinciana樹的明信片。
我之所以漢譯并向大家介紹這首歌,是因為我覺得本歌詞很有現(xiàn)實意義,在疫情仍然嚴(yán)重的情況下,我們大家都要忍耐,學(xué)會去關(guān)心去永久地愛,不管結(jié)局如何,相信不久我們都能見到彼此的愛—親人和朋友。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。