

詩人簡介:
Graham Holmes, 英籍,年輕時是West ham Unite(西漢姆聯(lián)足球俱樂部)的專業(yè)足球隊員,退出綠蔭場后,成為一個跨國公司的財務(wù)總監(jiān)。

My Chinese Rose
By G Holmes (UK)
Tr.Jing Hao (UK)
Photos can lie, they can’t reveal fragrance
My Chinese Rose
Shy and eyes appealing
Like a lotus flower in bloom
Her lips like red roses and
Perfume of a thousand petals
Beauty exuding a radiant smile
Hair as black as a raven’s wing
Purposeful walking and graceful too
In a Chinese dress
Elegant and beautiful
Figure like an hourglass
Hiding nothing, honest and truthful
Since I saw her, I felt
I’ve known her forever
Don’t ever go away
It is over 20 years now
Her beauty never fades
Eyes that sparkle like diamonds
Smile like sunshine
I could melt in such happiness

我的中國玫瑰
文|G.霍爾姆斯(英國)
譯|靜好(英國)
誦|老鷹樹(中國)
照片會撒謊,因為沒有香氣散發(fā)
我的中國玫瑰
羞答答、眼睛會說話
就像朵綻放的蓮花
嘴唇像紅紅的玫瑰
體香勝過一千朵花兒的芬芳
笑起來燦爛無比
頭發(fā)烏黑發(fā)亮
曲線玲瓏
婀娜優(yōu)雅
身著中國旗袍,
步步蓮花
純凈如水,坦誠、 真實
初見,驚呆,以為
夢里曾相識
值得用一生守護(hù)扶持
20年不變滄桑
歲月不敗美娘
眼睛依舊像鉆石般閃耀
微笑依然如陽光樣明亮
我融化了 ??!這幸福時光



詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
譯審/雙語主播簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長
