
作者簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

微醺
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
誦|詩韻&Mr.Hoben(新西蘭)
宋舍流香,一灣鵝黃。
——題記
是誰,擰開體香
如山坡上的花,一瓣瓣打開身體
涌出蜜
靠近你的喘息,靠近你溫和的個性
你的默許
入喉,三兩句軟語
驚人的羞澀,被小鹿撞開了饑渴
像水滴一樣匯入你的身軀
爭相交換白天和黑夜
我的表情飄過窗外
交織血管里的暗河被解碼
救出一截美好時光
被質(zhì)疑的毛孔,在舒展,攤直
從未有過的跳躍,激蕩,纏綿悱惻
千轉(zhuǎn)百繞
諸如石頭,沮喪,難言之隱一一軟化
解凍
一撮小念頭,一顆顆挨著排列
一點點地挪向春天
我的人間
偷偷歡喜著鳥語花香
寒冷,往事,恩怨一件件脫下
不再瘦弱的爐火
養(yǎng)活了遠方的自己
呵出你的體香,踉蹌了窗外的天空
Slightly Drunk
By Li Xing (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription: The intoxication of fragrance from a bottle of pale-yellow wine of Songshe brings you into the paradise.
Who in the world unscrewed the fragrance of entity, which,
Like flowers on a hillside, opened its petals one by one,
Exuding nectar.
Close to your gasp, close to your gentle personality,
Your acquiescence
Entered my throat, and I uttered two or three soft words.
Extremely shy, my thirst was forced open by the fawn
The exquisite liquor entered your body, like water droplets,
Scrambling to exchange day and night
My expression floated out of the window
As the dark river in my intertwined blood vessels was decoded
To save a good piece of time
The pores in my skin were strangely stretching and straightening
As subdued feelings suddenly jumped to the fore by excited, lingering
Innumerable twists and turns
Previous feelings of cold and depression, or problems we wished to hide,
One by one were thawed, softened and revealed.
A garland of small thoughts, lined up one by one
Little by little moved towards spring into
My world, secretly loving the emerging flowers
On a fine spring day
Cold, grudges of the past died piece by piece
The ingle was no longer weak
Could feed the distant myself
Breathing out my body fragrance, surprising the sky outside the window

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
中文朗誦者簡介:
詩韻(徐子涵),定居新西蘭。曾在媒體工作多年,注冊中醫(yī)師。喜文愛樂,嫻靜淡雅,酷愛播音主持,曾榮獲中國夢-2019最美聲音“明星杯”第一名,多家網(wǎng)絡(luò)平臺的金牌主播。愿用聲音表達對詩歌藝術(shù)的熱愛和美好生活的恩典。

英文朗誦者簡介:
Mr. Hoben,一位優(yōu)雅的新西蘭紳士。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎,有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。