

作者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

遠(yuǎn)嫁的女孩
文|靜好(英國(guó))
誦|老鷹樹(中國(guó))
遠(yuǎn)嫁的女孩
本是明珠
從父母指縫里
遺棄
攜帶終身印記
忍離家人視線
告別那山那水那老屋那土地
漂洋過海
掙扎,崩潰,迷離,
只剩為愛赴死的勇氣
異國(guó)他鄉(xiāng)
擁抱陌生冰冷
猜不出未來
是彩虹還是凍雨
迷茫中,
唯有聽從命運(yùn)秘語
眼淚滴進(jìn)紅酒
調(diào)成寂寞和苦澀,
喝下去,期待,
能用真心熱腸釀成甜蜜
在夢(mèng)里,好似南歸的北雁
飛回母親溫暖的懷里
貪婪地感受母親的氣息
我知道
命運(yùn)在呼喚
很快又要?jiǎng)e離
遠(yuǎn)嫁的女孩哦
含著眼淚,帶著笑意
終于找到了一片熱烘的心田
可以憩息
不再崩潰,不再迷離
因?yàn)閻劭梢詣?chuàng)造奇跡
A Far Away Married Lady
By Jing Hao (UK)
A far away married lady,
Parents left behind
Like a lost pearl
Deserted
Carrying lifelong brand
I bade farewell to
Family, friendship and motherland sadly
Drifting across the ocean
Struggling, collapsed, and lost
The only thing for me is the courage for love
In a foreign country
Surrounded by strangers
Facing an uncertain future:
And there is no way for retreat
Only to listen to the oracle
Tears dropped into wine
Makes a cup of LONELINESS ,
And something bitter and astringent
Drink it
Hoping to make it into honey with my warm heart
In the dream, like a migratory bird,
I'm flying into the warm bosom of my mother
Avariciously absorb mother's breath
For I know
In a moment
I have to go
A far away married lady,
Wearing tears, with a smile
Finally find a warm heart to Love
No more collapsed, no more lost
For love creates miracles

譯審及雙語主播老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。