

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

雪地里的足印
文|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
與冬之精靈約會
滿天飛雪
似白色沙漠
留下一串串足印
忽深忽淺
回望
一輛火車沿鐵軌
由遠(yuǎn)而近
漸漸模糊
的過往
悄然涌上心頭
愛與不舍
豈料
風(fēng)雪吹過
以為的刻骨銘心
以為的天長地久
雪地上足印
己修復(fù)得
嚴(yán)嚴(yán)實實
不留一點痕跡

Footprints in the Snow
By Jinghao (UK)
Dating with the Winter Elf
Brings a storm of snow
As if in a white desert
Leaving a string of footprints
The footprints are deep and shallow
Looking back
A train is coming along the railway
From far to near
The gradually blurring
Past
Quietly rushes into my heart
Between love and reluctance
Unexpectedly
After the wind and snow
What originally thought would be unforgettable
What originally would last for forever
The footprints in the snow
Is wiped away
Strictly disappeared
And leaving no trace

作者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。