

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社三語(yǔ)主播?!疚暮T?shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩(shī)軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩(shī)社】、《全球微型詩(shī)寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

回家的路
文|靜好(英國(guó))
誦|愛百合(中國(guó))
冬天有顆
凍冷的顫抖
雪花飄飛
模糊了 朦朧了
裊裊炊煙升起
遠(yuǎn)方母親的茶飯香
一盞燭光的窗下
案頭著卷 熟悉身影
回家的路
從心里走
一年四季
爬山涉水 追云逐月
回家的路
是母親殷切的期盼
游子的歸途
落葉歸根的夢(mèng)想

The Way Home
By Jinghao (UK)
There's a frozen land
Where I tremble in cold
And the snow flutters
Blurring my vision
Smoke rises with the smells
Of my mother's distant cooking
Under a candlelit window
She's so familiar, unfolding a book
The way home
Starts from my heart
All the year round
Climbing hills and chasing clouds
The homebound way
Is my mother's earnest hope
The wayfarer's homeward journey
And the dream of fallen leaves.

詩(shī)人/譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。