
作者簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《神奇的商洛》《美麗的牧護關.我的家》《醉美關中》《放歌大西北》。

秦嶺山區(qū)春景
文|云橫秦嶺(中國)
譯|靜好(英國)
誦|君子蘭(荷蘭)
最美的商洛藍
是悠悠的秦嶺山歌
白云飄過
清澈的丹江河
就算我的追趕
扯斷了天邊的云
還是沒有抓住
眷戀故鄉(xiāng)的飄帶
家鄉(xiāng)的三月
油菜花漫過山嶺
開遍川野一片金黃
梨花似雪點綴著濃妝
孩子們放著風箏
蜜蜂們你追我趕
趁好時節(jié)強骨動筋
進行著野戰(zhàn)訓練
陽光催香花粉
隨風飄來對唱的花鼓
整個樹林側著耳朵傾聽
村莊飲煙在歌聲中升起
雞犬歡舞牛眸聲聲
鄉(xiāng)親的牛和犁
在山區(qū)美景中
步入春耕。

Spring Scenery in Qinling Mountains
By Yunheng qinling (China)
Tr.Jinghao (UK)
The most beautiful Shangluo Blue
Is a long Qinling folk song.
White clouds drift by and
Danjiang River is very clear.
Even if I chase and
Tear off to catch the clouds on the horizon,
I still wouldn’t catch them and
Nostalgia for the streamers of hometown
Hometown in March:
Rape flowers spread over the mountains.
The fields are golden whilst
Pear blossoms are like snow with heavy makeup.
Children fly kites and
Bees chase each other,
Taking advantage of this good time to strengthen bones and muscles,
Practising the field training.
Sunlight drives the scent of pollen.
Winds bring the song of the flower-drum duet.
The whole wood listens carefully as
Smoke rises from the Village cooking and singing.
Chickens and dogs dance joyfully, cows sing lowly as
Folk herd them and then plough the fields
In the picture of the mountain area,
Farmers step into spring ploughing.

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時,德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



注:圖片來自網(wǎng)絡。