

作 者 簡 介:
金強(qiáng)(網(wǎng)名:吉祥)江西婺源人,中國詩歌學(xué)會會員,榮獲第五屆【當(dāng)代杯中華詩詞大賽】優(yōu)秀獎;鳳凰美洲總社副社長,鳳凰愛情詩社社長兼總編。作品收入《中國詩歌精選》《中外漢俳精選》《東方文學(xué)》《當(dāng)代詩歌名家精品》報刊《長江詩刊》《短詩縱橫》《中國詩歌周刊》《鳳凰詩社》《大東北詩刊》等多家。座右銘:用詩心對世界,世界還我不一樣的風(fēng)景!

遺棄的山村
文|金 強(qiáng)(江西)
譯|云惔風(fēng)清(英國)
由于長期缺失炊煙的支撐
山村顯得萎靡不振
那些本來常閉的家門
半關(guān)半開的慵懶
小草擠入庭院
落草為寇的模樣
沒有一點翻墻落戶的羞澀
井沿繩索的滑?
打量著這靜謐的落寞
多想抓住那一張張熟悉的臉龐
問問這些年可好
難道這滋養(yǎng)祖祖輩輩的清泉
不夠甘甜醇厚
歪斜的巷口
依舊是曾經(jīng)的月光
如今卻孤零零地留在空曠中
無人問津,蒼白落寞的歲月
如過巷清風(fēng),有影無形
或許祖宗的禁忌
村口的方塘與大樹默默陪伴
把一曲悲歌付與斷井頹垣
付與一去不返的清流

Abandoned Village
By Jin Qiang (Jiangxi)
Tr. by Yundan Fengqing ( UK)
Due to long-term lack of support from smoke from kitchen chimneys
The village looks sluggish
Those houses that are normally closed
Now are lazily half--open, after being broken
Wild grasses squeezed into the courtyard
Occupying it to act as a lord to settle down
Not shy at all after overcoming the wall
The rope-sliding marks on the edge of the well
Looking at this quiet loneliness
I want to catch those familiar faces
Ask how they are these years
Is this a spring that nourishes ancestors for generations not sweet enough
Crooked alleyway is
Still full of the previous moonlight
Now it stays alone in the open
No one cares, pale and lonely years
Like the breeze across the alley, there is shadow and invisible
Maybe it is the ancestor's taboo
Square pond at the entrance of the village is silently accompanied by the old tree
Sing a tragic song for the dry wells and the dilapidated fences
For the clear stream which will never return

詩譯者簡介:
云惔風(fēng)清,原名薛宏。定居英國多年,教師。畢業(yè)于河南師大外語系。英國Derby 大學(xué)教育系研究生。愛好文學(xué)藝術(shù)。詩文散發(fā)網(wǎng)站與紙刊?,F(xiàn)任中奧多瑙詩社執(zhí)行社長;華東四行詩社常務(wù)副社長;鳳凰海外詩譯社雙語主播。以聲傳情,以詩書寫靈魂。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。