

作者簡(jiǎn)介:
孫慧蘭 ,筆名: 一抹清新。熱衷于音樂(lè)、舞蹈、堆碼文字。喜歡寫(xiě)作,善長(zhǎng)誦讀和背景音樂(lè)底版制作。文字原創(chuàng)有《粽子,媽媽的味道》《兒時(shí)的歌》,《聽(tīng),憂傷在唱歌》《等我》《此生只為這座城》《茶香.人生》《時(shí)光相冊(cè)》《老家》《我愿化做云之翼》《思念的船》《一場(chǎng)銀杏樹(shù)下的約定》《一直在路上》等,多篇作品在平臺(tái)上發(fā)表 。喜歡專(zhuān)注地烹調(diào)聲音,喜歡恬淡與簡(jiǎn)約,愿用真摯的情感感動(dòng)所有的文字,伴文字熠熠生輝。

茶香?人生
作者/編配:一抹清新(中國(guó))
譯者:隱于野(中國(guó))
合誦:愛(ài)百合/隱于野(中國(guó))
不知從什么時(shí)候開(kāi)始,
有了飲茶的習(xí)慣。
閑暇時(shí),
總會(huì)順手打開(kāi)茶罐,
捏一點(diǎn)茶葉丟在茶杯里,
斟滿沸水,
讓每一片茶葉翻騰,沉沒(méi)。
沉浮之間,
變成了一杯醇爽回甘的茶湯,
它,獲得重生,
釋放出了自己蘊(yùn)藏的價(jià)值。
手中的茶盞,茶香繚繞,
思緒也隨著霧氣升騰飄散。
輕咂細(xì)品,感覺(jué)浮華褪去,
只剩一份寧?kù)o淡雅。
細(xì)細(xì)品味,
我想,這就是道家所說(shuō)的
“人生如茶”,不過(guò)是"一拿,一放”吧。
輕輕托起茶杯,
呷一小口,任清清淺淺的
苦澀在舌間蕩漾開(kāi)來(lái),
深吸一口它的幽香,
在肺腑間蔓延,
滌盡一天的疲憊。
深陷在時(shí)光里,
沐浴著陽(yáng)光,
欣賞生命里所有的美景,
細(xì)細(xì)品味著杯中的茶,
享受一份自在安然,
朦朧中,不愿醒來(lái)……

Tea Aroma ? Life
Writer&editor:YimoQingxin(China)
Tr: Yinyuye(China)
I have no idea when I got
into the habit of drinking tea.
In my leisure time,
I'm used to opening a tea caddy,
picking a little bit tea leaves,
putting them into a tea cup
and filling it with boiling water
to make every tea leaf swim and sink.
Between ups and downs
tea leaves becomes a cup of tea, briskly mellow and bitterly sweet.
It comes back to life,
setting free its intrinsic value.
The cup in hand is filled with tea aroma.
Following the vapor
are my thoughts, rising and drifting away.
Sipping and tasting the tea
I can't help myself thinking pomp is fading away
and that nothing remains
but tranquility and simple elegance.
While savoring tea
I think it is what a Taoist's says:
Just like tea, life is nothing more than
a matter of picking it up and putting it down.
Holding the cup gently
I take a sip of tea,
leaving its pure light bitterness
rippling over my tongue,
and then take a deep breath of
its subtle fragrance, permeating it between lungs
and dissolving a whole day's weariness.
Lost in the time and drowned in the sunshine,
I'm admiring all beautiful views in life,
having a good taste of the cup of tea.
While savoring tea,
I find pleasure in ease and safety.
With a bleary mind,
I'm unwilling to stay awake ……
譯者&英文誦者簡(jiǎn)介:
隱于野,一個(gè)工作在京城的南方女子。愛(ài)好廣泛,醉心廚藝,酷愛(ài)旅行,熱愛(ài)音樂(lè),喜歡唱歌跳舞,鐘情中英文誦讀,可謂右手煙火味,左手文藝范。樂(lè)在旅途和灶臺(tái)邊找尋詩(shī)意,愿在音樂(lè)中和唱誦中覓得慰籍和快樂(lè)。

中文誦者簡(jiǎn)介:
愛(ài)百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書(shū)長(zhǎng)和三語(yǔ)主播,【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛(ài)詩(shī)歌詞賦,喜愛(ài)誦讀,文字散見(jiàn)于【文海詩(shī)軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩(shī)社】、《全球微型詩(shī)創(chuàng)作集團(tuán)》等等...性格開(kāi)朗。喜歡旅行跟看書(shū)。座右銘是: 開(kāi)心過(guò)好每一天,做一個(gè)純粹的自己,隨性而活。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。


