

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時(shí)光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎

枕著鄉(xiāng)愁入眠
文|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
寂靜的夜晚
枕上,黑眼
望穿黑夜
幻覺出現(xiàn)
昔日的人 過往的情
如電影鏡頭
一一浮現(xiàn)
悠悠的資水
系住家鄉(xiāng)的紐帶
母親的飯菜
是緩解思鄉(xiāng)良藥
羞澀甜蜜的初戀
像光鮮亮麗青蘋果
散發(fā)著誘人芬芳
鄉(xiāng)音 鄉(xiāng)情
幕幕來回縈繞
朦朧中
枕著鄉(xiāng)愁入眠

Homesick in my Sleep
By Jinghao (UK)
In the silent night,
Head on the pillow, my black eyes
Look through the black night
And illusions appear on site.
People I knew, and the love, in the past,
As from a movie,
One by one, re-broadcast.
The gently flowing Zijiang River
Ties the bonds of my hometown.
Mother's meals –
Are good medicines to relieve homesickness.
The first love, shy and sweet,
Like a bright green apple,
Exudes a seductive fragrance.
Native accent and homesickness
Produce scenes that come back and forth;
In a haze,
I sleep with nostalgia in peace.

詩人/譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

詩審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。