精華熱點 

作者簡介:
李自國,筆名西村,中國作家協(xié)會會員,國家一級作家,《星星》詩刊編審。已出版詩集《第三只眼睛》《告訴世界》《場—探索詩選》《生命之鹽》《西村詩話》《行走的森林》《2018一2019我的靈魂書》《騎牧者的神靈》(中英文)等14部。曾獲四川省文學(xué)獎、中國第三屆長詩獎、郭小川詩歌獎,新詩百年優(yōu)秀作品獎等,作品入選百余種選集。2019年10月應(yīng)邀出席在印度召開的第39屆世界詩人大會。 
1.自畫像
文|李自國
譯|北塔
畫一個我 在墻上
跳下來 和我一起回想
回想一生中后悔的事情
命中注定 你要流浪
我要流浪 你我都是老朋友
你在墻上 我在床上
假如世界真的走散了
我們離回家的路不會太遠
那時候 你就是我 我就是你
咱倆神聊過的日子
就是生長過一片片欲望的
紅 色 土 壤
黑 色 土 壤

Self-portrait
I painted myself on the wall.
It jumped down and with me did recall
The things we repented all life.
It is destined that you are to roam
As I do. You and I are old friends.
You are on the wall while I am in bed.
If the world were to go astray,
We would not be far away from home.
Then you are me and I am you.
The days when we talked unrestrictedly
Are red soil
And black soil
Where lusts and desires grew.

2.走鹽場
漫山起伏的塔影
還能找回殘稿的一份
漸漸迫近的鹽莊
載負著打井人厚重的腳步
過往的鹽花紛揚著我們
無數(shù)風(fēng)暴的記憶
撼人心魄的鹽場
像血 敞開殷紅胸懷
收容一代代天車“嘎吱”的風(fēng)景
還能抽象它們其中的影子
重現(xiàn)深不可測的井
零散的夢 讓我在井場
把苦難想象成
一堆堆喘息的化石
大半個世紀沉下去了
雪 敲打燒鹽工頭頂
都會掠走舌根絲絲咸意
古鹽井 古鹽井
你的沉默讓我說出些什么
懷抱群山的父親
依舊高聳如林
往昔的一切 現(xiàn)在與未來
都被你塔影折疊了
剩下鹽 色覺和味
使我與這個當(dāng)年世上最大的井場
遙遙站立

Visit to the Salt Field
Figures of towers that rise and sink along the mountains
Can find yet a copy of the broken manuscripts.
The salt farm I am soon to reach
Loads with heavy footsteps of well-diggers.
The little salt pieces that come and go fly
With numerous storms in our memory.
The soul-shaking salt field
Opens wide its bosom crimson as blood,
Embracing generations of creaking crown blocks.
They can still abstract their shadows
And re-present the unfathomable wells.
My scattered dreams in the well field
Make me imagine hardship
As heaps and heaps of panting fossils
That sank for over half a century.
The snow strikes the head of salt workers
And can snatch from the tongue root bits of saltiness.
Ancient salt well, oh, ancient salt well,
Your silence makes me utter something
My father who cherished the mountains
Still towers high as a forest.
All past things are folded by your tower shadows
Now and in the future.
Only salt is left; senses of color and taste
Make me stand in the distance
Facing the once-biggest well site in the world. 
3. 夢見梅澤和他的井
北宋《元豐九域志》載:“梅本夷人,在晉太康元年因獵,見石上有泉,飲之而咸,遂鑿石三百尺,咸泉涌出,煎之成鹽,居人賴焉。”
你把弓箭扔在途中
用腮呼吸
身影被群山綿延成樹
上樹的魚 干渴難忍
你設(shè)計好一段水的距離
又被嶙峋母巖
擊碎 靈魂散落一地
溢出的泉水 微咸
而又妙不可言
暗合著人類心靈中
一座安穩(wěn)水域
你的眼睛動了一下
你的目光叮咚有聲
便長出黑手和神話
而成井神
多年來 我就這樣想象
你的崇高 神圣無比
與鹽的光澤
與那類相通的屬性
刀槍不入 面部有須
打馬橫貫山脈
每個足印下面
烙下一口古井
充滿銀子 月光 大澤的水份
火車隨風(fēng)開過來了
河在遠方 你在遠方
潮水涌來的人群
找到井 尸骨和仇恨
苦鹽的心 請相信呵
一種絕對尤深
靈魂高貴者的意愿
使你頭戴冕旒
遠遠躲進廟宇 燃燒
最后 將自己無聲熄滅

Meize and His Well in My Dream
The History of Nine Regions in the Year of Yuanfeng in the Northern Song Dynasty thus recorded, “Mei is from foreign soil. In the first year of Taikang of Jin, he went hunting and saw a spring from a rock. He drank from it. It tasted salty, and so he dug 100 metres deep into the rock. Salty spring gushed out. He fried and dried it into salt on which the villagers relied.”
You threw down your bow and arrows midway.
You breathed with your cheeks.
Your figure was extended into a tree by the mountain.
The fish on a tree is thirsty unbearably.
You designed the distance of a length of water
But it was smashed by rugged parent rocks
And the soul scattered on the ground.
The gushy spring was a bit salty
But unspeakably tasty
Fitting slyly a safe water area
Within the human mind.
Your eyes winked
And your eyes made the ding-dong sound.
You extended your dark hands and myth
And became the god of well.
For many years I have been imagining so:
Sacred and matchless is your sublimity
Compared with the salt luster,
Compared with that interlinked property.
No weapons could harm the whiskered you.
You traversed all mountains on horseback
Leaving under each footstep
An ancient well
Filled with silver, moonlight and moisture.
Trains came with the wind.
The river is far yond, you are far yond.
The tide-like swarming crowd
Found the wells resulting in death and hatred.
Believe, the heart of bitter salt,
A will that is profound
And from a noble soul
Made you wear a crown with tassels
And dodged into a temple. You burnt
Yourself into silence finally.

4. 鹽業(yè)歷史博物館
那么多孩子 在你身旁
立一塊早晨的碑
不僅僅是紀念
不僅僅是教誨
一動一動的眼睛
因陽光的注視
而顯得格外真誠
時間的隧道里
不時響徹巖葉扇動的鐘聲
沉入古老深思的井
我的雙槳 努力探尋
多想揮手如云
接近你的悠久你的歷史
視覺與奇想之問
母親留給我的深度
孩子們等待我的深度
在川南腹地 在很久很久以前
維系著一群
尋不到面孔的人
都曾有過鹵水染黑的長發(fā)
而父親和他井匠們
拒絕走出酒杯
整整一生 和空瓶子
投下那個夜晚 堅硬 寧靜
最后 被燒鹽鍋
活活煮死
我是一粒鹽的子孫
深陷的眼窩 像古井
摸索出老人的淚
那些生命的鹽份里
就這樣充斥我路上的黎明
我要告訴親愛的孩子
并從那些碑文中間
默然誕生 重新咀嚼
老人刻進標本的
那段晶瑩而顆粒狀的日子

Museum of History of Salt Industry
So many children at your side
Set up a morning stela
Not only for memory,
Not only for teaching.
Those winking eyes
Look especially sincere
Under the gaze of sunshine.
In the channel of time
Sound the shale-fanned bell.
Deep in the ancient and pensive well,
My pair-oars tried hard to search.
How I wish to wave my hands like clouds,
To be close to your long history,
Between vision and fancy,
The depth Mom has left me,
The depth children await me for.
In the inland of Sichuan, long long ago
It held together a group
Of unseen people.
All people had brine-dyed long hair.
But my father and other well workers
Refused to quit wine cups
And all their life, with those empty bottles,
They dropped that night, resolutely, tranquilly,
And finally boiled to death
By that salt-processing boiler.
I am grandson of a grain of salt.
My deep eyeholes, like ancients wells,
Shed tears of old generations.
The saline matter of life
Thus fills my dawns on my way.
I’ll tell my dear children,
And from those inscriptions,
Silent birth of and meditating anew
Those days glittering and granular
That old generations carved into specimen.

5.天車
你站起來了。威儀環(huán)繞我們
瀕臨打井的祖先,瀕臨
鹽場與墳場的物象間
踽踽而行。村莊載過去了
隱自火焰的鐘聲
牽動一年一月的喘息與歌吟
有多少次,你立下誓語
詔示著你的兒女,沿沉睡的痛苦
而深呼吸 這該是足夠的清醒
我們揮不掉它,一代代
打開鹽河之門。我們再渡難返
每年采鹵歸來,總要將不幸
醉倒懷里。將日子打磨成水
重又閃現(xiàn)的波光
復(fù)活古老的光榮與粗唇
諄諄教誨,一生中的短暫啟程,
使我們想到苦鹽
備受銼井的艱深
無時不將井口對準濕漉漉胸襟
情人呵! 那在冥色蒼茫里
即使眼淚根植皮肉,遠離的時間
抽空我們脊髓,也將保持
軀殼新鮮。群舞之后
正是祖先收獲的黎明

Refining Hoist
You have stood up. Your stateliness encircles us,
Close to our forefathers who dug wells, bordering on
Things between salt fields and graveyards,
Walking lonely. Villages have carried away
The toll concealed in flames
Linking the panting and singing of one month each year.
Many times, you made oaths
Instructing your children, breathing deeply
Along the pain of sound sleep.
This should be sufficient soberness.
We cannot wave it off, generation after generation,
We opened the gate of Salt River. We cannot return.
Each time we returned from gathering halogen, we poured Misfortune into arms. We polish days into water
To make wave light flash anew.
Revive the ancient glory and thick lips.
The sincere instruction, a short start in life,
Makes us think of the bitter salt,
The hardship of filing well.
Always the well mouth faces the wet clothes.
My love, in that dark and deep vastness,
Even though tears are rooted in the skin,
And remote time emptied our spinal marrow,
We must keep our body fresh. After the group dance,
It is just our forefathers’ dawn of harvest.
譯者簡介:
北塔,詩人、學(xué)者、翻譯家,中國現(xiàn)代文學(xué)館、中國社會科學(xué)院研究員,系世界詩人大會常務(wù)副秘書長、中國外國文學(xué)研究會莎士比亞研究分會秘書長、河北師范大學(xué)等高校客座教授,曾受邀赴美國、荷蘭、蒙古等20余國參加各類文學(xué)、學(xué)術(shù)活動,曾率中國詩歌代表團前往墨西哥、匈牙利、以色列等10余國訪問交流并參加詩會。已出版詩集《滾石有苔》《巨蟒緊抱街忂——北京詩選》,學(xué)術(shù)專著《照亮自身的深淵——北塔詩學(xué)文選》和譯著《八堂課》(諾貝爾文學(xué)獎獲得者庫切的長篇小說 )等各類著譯約30種,有作品曾被譯成英文、德文、蒙古文等10余種外文。曾在國內(nèi)外多次獲獎。詩作手稿被上海圖書館中國文化名人手稿庫收藏。有“石頭詩人”之譽。

本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:部分圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




