

詩(shī)人&譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

天使
——獻(xiàn)給臨終關(guān)懷的護(hù)士們
文|靜好 (英國(guó))
誦|老鷹樹(中國(guó))
愛的天使,讓愛
生成翅膀、飛翔
甜美微笑的羽翼
呵護(hù)他人:即將
謝世時(shí)苦難的心
美麗善良的白衣天使啊
你們用仁慈的心理關(guān)懷
馨香的臨床護(hù)理一一讓
他們謝世那一刻的尊嚴(yán)
如愿!舒心地走向彼岸
不是親人勝似親人
愛的天使,你們?cè)?/p>
他們生命彌留之際
唱起愛的溫馨,用
陽(yáng)光、鮮花環(huán)繞
讓他們溫暖地走
讓親人不留遺憾
通往彼岸的路,從此
不再黑暗孤獨(dú)、悽惶

Angels
——To Those Nurses Who Work in Hospice Care
By Jinghao (UK)
You are Angels of love, and your love
Generates wings, and flies
Sweet, smiling faces
Caring for those who are dying
Helping them to lessen their sufferings
You are beautiful and kind angels
Giving loving care and support from your heart
So that those in need retain their dignity and
Comfort, before heading for heaven
You are not their family but you are more than that
And your care is the best
Angels of love you bring warmth
Singing a song of love for your patients
Let them go peaceful and calmly
Surrounded with sunshine and flowers
You also give comfort to their loved ones
Freeing them from sadness and regret
The road to the other side, from now on
Will no longer be dark, lonely and sad

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。