

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于【文海詩軒傳媒】、【蝸居漫時光】、《世紀(jì)風(fēng)范》、【多瑙微詩社】、《全球微型詩寫作集團(tuán)》等等。座右銘是: 開心過好每一天,做一個純粹的自己,隨性而活。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎

詩的世界
文|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
步入詩的世界
如魚暢游大海
詞語澎湃
濺起浪花朵朵
詩意斐然
陶醉在詩意王國
湛藍(lán)的天空
碧綠的海水
輕柔的海風(fēng)
詩情在晝夜變幻
白晝,陽光明媚
夜幕,月光皎潔
美人魚在水波上舞蹈
風(fēng)和海螺演繹地久天長
守住內(nèi)心一方綠蔭
善良純真
任世界風(fēng)云多變
初心開放海角天涯

World of Poetry
By Jinghao (UK)
I step into the world of poetry
Like a fish swimming in the sea
The surging words
Splash into blossoming spindrifts
Full of brilliant poetics.
I revel in the poetic kingdom
There is the clear blue sky
Turquoise water, and
Gentle sea breezes
The poetics changes day and night
During the day, the sun is shining brightly
At night, the moonlight is bright and clear
Mermaids dance on the waves
The wind and conch play an everlasting love
Hold a piece of green-shadow inside
And be kind and ingenuous
My mind will bloom into far-off regions
No matter how the world changes
詩人&譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

詩審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。