

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學(xué)會(huì)、世界詩人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報(bào)》《揚(yáng)子江》《詩選刊》《星星》《人民日報(bào)》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

馬德里,20點(diǎn)的掌聲
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國)
從3月14日西班牙全國隔離開始,每天晚上八點(diǎn),西班牙人走出房間,或站在陽臺(tái)或站在院子,集體鼓掌。為一線的醫(yī)護(hù)人員加油,為患者加油,為自己加油 為西班牙加油。同時(shí)警車鳴笛?!?題記
蒼白的日子,迎春花陡峭開放
一瓣瓣傲然站立
夜幕中,三十六計(jì),掌聲為上
新雪內(nèi),云層上,春色里
一些看不見的慢流
逐漸凝聚成一種溫暖的力量
燕瘦后,低沉而有力
此起彼伏
劃破夜色,綻放美麗的小花
向晚的余暉
升起暖暖的春光
一邊驅(qū)趕夜色,一邊重生

Madrid, Applauses at 20:00 PM
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Since the Spanish national isolation announcement issued on March 14th, every night at 8 o'clock, Spaniards walk out of the room, stand on the balcony or in the courtyard, and clap collectively. Cheers for frontline medical staffs, patients, their families and Spain. At the same time a police car sounds its siren.
In pale days, winter jasmine blooms steeply as
One by one petal stands proudly.
In the night, thirty-six counts, applause is first
In the new snow, on the clouds, in the spring
Some invisible slow flows
Gradually become a condensed warm force
With the applauses calming down by and by
The force, deep and powerful, now falls, then rises,
Cutting through the night with beautiful little flowers in sight
Afterglow at dusk
Raises the warm spring light,
And rebirth while driving away the night

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日報(bào)》《中國詩刊》《國際日報(bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。