

作者簡介:
婉晴,女,熱愛生活,熱愛一切美好的事物,中國詩歌協(xié)會會員,中國公益在線記者,河北省作家,先后出版《雨軒夢》、《小學(xué)生怎樣寫作文》、《愛著并痛著》等書籍五冊?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

清晨你好
文|婉晴(中國)
譯|Gerry Spoors (英國)
誦|君子蘭(荷蘭)
我的問候
在每個美麗的清晨
輕敲你飄夢的窗欞
你的耳畔
有我愛的呢喃
有知了一大早在唱
可我還想找一份寧靜
用時光品讀
那些無聲的語言
每篇佳作
在悄悄的向你訴說
你可讀懂
我浪漫的音符
推開清晨的小窗
心扉豁然開朗
美麗的大自然
飄入眼底
親愛的
認識你真好
你是我今生最美的遇見
因你——
無數(shù)個舍不得停留心間
清晨,你好
我的問候
在整個蒼穹縈繞
Hello Early Morning
By Wanching (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Every beautiful morning
My greetings
Tap on the window lattice of your dreams.
Around your ears
Are whispers of my love
Cicadas sing in early morning,
But I still want to find some peace.
I try reading, taking time with
Those silent languages.
With each masterpiece
I'd ask you quietly:
Do you understand
My romantic notes?
Opening the small window in the morning
My heart suddenly opens and clears as
Beautiful nature
Floats in my eyes
My darling
It is wonderful that I have met you,
The most beautiful encounter of my life.
Because of you –
Countless reluctant will stay in my heart
Hello, Early Morning!
My greetings
Linger across the sky

Translator Profile :
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
【詩譯者簡介】Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書“紅袍的亞瑟”已出版。

中英雙語主播簡介:
君子蘭:本名王萬蓉,女,來自四川省成都市,鳳凰海外詩譯詩雙語主播。出國前是機械工程師。自從1995年來到歐洲后,曾在比利時,德國生活工作過,于2007年定居于荷蘭的代爾夫特至今。 君子蘭有廣泛的業(yè)余愛好,比如:繪畫,唱歌,朗誦詩和寫詩,游泳,做陶瓷等等。她用繪畫及陶藝及寫詩展示對精神生活的追求!
譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。中國翻譯協(xié)會四、五屆理事(1998-2009),專家會員。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。好為詩詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國語學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語詩歌選讀》和《中英詩歌鑒賞》等。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。