精華熱點(diǎn) 

詩人簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r(shí)光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

1.柔情的種子在發(fā)芽
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
當(dāng)我把目光投入你的眼睛
瞥見幽深的黎明
朝陽舞出五彩繽紛
仿佛看到昨天
我們的曾經(jīng)
一起牽手走過綠草地
一起攀巖
石礫上有浪漫色彩
彌漫著幻想
我們
喜歡紅色火焰
輕盈的燃燒
情愫滋潤了心房
迎著輕盈的風(fēng)
歡歌在彎彎的小路上
風(fēng)兒夾著細(xì)雨
吹醒了夢
也澆灌了愛的種子

The seeds of Tenderness are Sprouting
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
When my eyes gaze into yours, I see
A glimpse of the deep dawn.
The rising sun dancing with a riot of colours.
As if seeing yesterday and
Our past,
Walking through the green grass together holding hands,
Rock climbing together.
There is something romantic on the gravel
With fantasy.
We,
Love red flames
Lightly burning;
Affection nourishing our hearts.
Facing the slight breeze,
We are singing happily on the winding road.
A light rain with wind and
Wakes up our dreams:
Also, watering the seeds of love.

2.如果,你是一棵樹
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
如果你是一棵樹
我愿做一只鳥兒
飛上你的枝頭足駐
用你的枝葉
筑一個(gè)溫煦的窩巢
就像醉在你的懷抱
伴你賞五彩的霞光炫目
如果你是一棵樹
我愿做一株小草
依偎你枝葉下生長常駐
吮吸你滴下的甘露
纏繞你的左右
陪你舒展身姿伴你如夢
如果你是一棵樹
我愿化作陽光縷縷
每一天把你照耀
讓你永遠(yuǎn)不乏生命的能量
如果你是一棵樹
我愿化作斑駁影疏
每一個(gè)寂靜夜里
陪你驅(qū)散夜的凄涼
四季如梭,
浪漫把星星數(shù)

If you were a tree
By Ai Baihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
If you were a tree,
I would like to be a bird
Perching precariously in the treetops
Using your leaves and branches to
Build a cozy nest
Snuggling in your arms as if intoxicated
And appreciating the dazzling, colorful glow with you.
If you were a tree
I would like to be a plant of grass, nestling beneath your shades
Suck your dripping dew
Entwining around you
And accompanying you
Stretching as if in a dream.
If you were a tree
I would like to be rays of sunlight
Shining upon you every day, you will
Never lack the energy of life.
If you were a tree
I would like to become a mottled shadow, and
Be with you on every silent night
To disperse the desolation of the night,
Season in and season out
Romantically counting stars
In every and each season

3.河邊草
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
我是一株草
是草非草
帶著詩興的狂傲
將芬芳隨意撒拋
我是一株草
是草非草
祖祖輩輩生長在河邊
扎根在泥藻
我是一株草
是草非草
不羨慕山高與水遠(yuǎn)
不羨樹葉風(fēng)中飄
我是一株草
是草非草
倔強(qiáng)地生長
向著陽光微笑
花開花又落
河水起浪濤
我就是我
不一般的河邊草

Riverside Grass
By AiBaihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
I am a plant of grass, but
In poetry, I am not
With the poetic arrogance
Scattering fragrance at my own will
I have been a plant of grass, but
In this generation, I am not
Growing up by the river
Rooted in mud and algae.
I am a plant of grass, but
In the issue of envy, I am not
Not envying mountains and water,
Nor the leaves floating in the wind.
I am a plant of grass, but
In some ways, I am not
Stubbornly growing to
Smile at the sun.
Flowers bloom and fade, and
The river waves
I am who I am -
Unusual grass by the river

4.陽光的詩行
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
假如我是那百合花
我愿在火熱的夏天
釋放出所有激情與嬌媚
芬芳的花香
美麗的花瓣
是我回報(bào)你的最美贊歌
假如我是風(fēng)
注定是火熱的
我必將 把頑皮的云朵
聚攏在藍(lán)天上
用我全部熱情
燃燒成絢爛的朝霞
假如我是暖陽
晨曦初露
為你吹響旭日的號(hào)角
暮色降臨
為你編織七彩的未來
陽光明媚
用瘦筆撰寫我的平平仄仄
乘著夢想的翅膀
把詩與遠(yuǎn)方尋找

The Poetry of Sunshine
By Aibaihe (China)
Tr. Jinghao (UK)
If I were a lily flower
I would wish, in the hot summer,
To release all passion and coquetry in a
Fragrant floral fragrance and
Beautiful petals,
As the most beautiful hymn in praise of you.
If I were the wind,
Destined to be fiery,
I would grasp the naughty clouds
To gather them in the blue sky.
Using all my enthusiasm, I would
Burn them into a gorgeous morning glow.
If I were the warm sunshine,
When the dawn is beginning, I would
Sound the horn of the sun for you.
When twilight falls, I would
Weave a colorful future for you.
When it is bright and sunny, I would
Use my humble pen to write poetic meters
And riding on the wings of dreams,
To find poetry and the far.

5.鄉(xiāng)愁是雪
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
行走的鄉(xiāng)愁
是一朵開不敗的雪花
翩翩飛舞
你是劃傷鄉(xiāng)愁的一杯酒
帶著憂傷走進(jìn)時(shí)光
帶著無奈走在喧鬧的世界
偷偷去眷戀
行走的鄉(xiāng)愁
是一棵沒有年輪的老松樹
也是飄飛的風(fēng)箏
無以回報(bào)
我魂?duì)繅衾@的想念
行走的鄉(xiāng)愁
是傷心的淚珠
滴落在雨天老屋的屋檐下
有蓮花般容顏,似那嬌俏的蓮妹妹
讓人心心念念
行走的鄉(xiāng)愁
是夜空中閃爍的星星
劃過天際
是月圓月缺
是隔不斷的海水涌現(xiàn)
那噠噠的馬蹄
是美麗的錯(cuò)誤
我不是歸人
是雪花中舞動(dòng)的精靈

Nostalgia is Snow
By Ai baihe(China)
Tr.Jinghao (UK)
Nostalgia, walking
You are an undefeated snowflakes.
You are a glass of wine that pricks the homesickness,
Walking back in time with sadness.
Walking helplessly in the noisy world and
Secretly falling in love
Nostalgia, walking
You are an old pine tree without growth rings.
Also a flying kite, but
No return to
The thoughts I have in my dreams
Nostalgia, walking
With sad tears
Dripping under the eaves of an old house on rainy days.
It has a lotus-like face, like that pretty sister lotus
Makes people keep missing.
Nostalgia, walking,
Like the twinkling stars in the night sky
Crossing the heavens
The moon waxes and wanes
As the sea-water tides move back and forth.
The clip - clop of the horse's hooves
A beautiful mistake
I am not the returnee
But the elf dancing in the snowflakes

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。



本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩譯社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




