

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

馬德里,20點(diǎn)的掌聲
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國(guó))
誦|云舒(中國(guó))
從3月14日西班牙全國(guó)隔離開(kāi)始,每天晚上八點(diǎn),西班牙人走出房間,或站在陽(yáng)臺(tái)或站在院子,集體鼓掌。為一線的醫(yī)護(hù)人員加油,為患者加油,為自己加油 為西班牙加油。同時(shí)警車(chē)?guó)Q笛?!?題記
蒼白的日子,迎春花陡峭開(kāi)放
一瓣瓣傲然站立
夜幕中,三十六計(jì),掌聲為上
新雪內(nèi),云層上,春色里
一些看不見(jiàn)的慢流
逐漸凝聚成一種溫暖的力量
燕瘦后,低沉而有力
此起彼伏
劃破夜色,綻放美麗的小花
向晚的余暉
升起暖暖的春光
一邊驅(qū)趕夜色,一邊重生

Madrid, Applauses at 20:00 PM
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Since the Spanish national isolation announcement issued on March 14th, every night at 8 o'clock, Spaniards walk out of the room, stand on the balcony or in the courtyard, and clap collectively. Cheers for frontline medical staffs, patients, their families and Spain. At the same time a police car sounds its siren.
In pale days, winter jasmine blooms steeply as
One by one petal stands proudly.
In the night, thirty-six counts, applause is first
In the new snow, on the clouds, in the spring
Some invisible slow flows
Gradually become a condensed warm force
With the applauses calming down by and by
The force, deep and powerful, now falls, then rises,
Cutting through the night with beautiful little flowers in sight
Afterglow at dusk
Raises the warm spring light,
And rebirth while driving away the night

靜好點(diǎn)評(píng):
此小詩(shī)記錄了特殊時(shí)期發(fā)生的特別事件——每晚八點(diǎn),西班牙人走出房間、站在陽(yáng)臺(tái)、或站在院子里,集體鼓掌,既感謝奮戰(zhàn)在第一線的醫(yī)服人員,也為自己打氣加油。疫情蔓延下,溫暖仍在,希望還在,迎春花陡峭開(kāi)放,醫(yī)服人員夜以繼日地守護(hù)著病人身旁,各機(jī)關(guān)團(tuán)體、各慈善機(jī)構(gòu)和普通民眾,紛紛獻(xiàn)愛(ài)心、捐錢(qián)捐物,支持防疫抗疫,他們就像“一些看不盡的慢流,逐漸凝聚成一種溫暖的力量”“劃破夜色、綻放美麗”。以“向晚的余輝,升起暖暖的春光,一邊驅(qū)趕夜色,一邊重生”結(jié)尾,令人想像,給人希望,堅(jiān)持就是勝利,黎明終將會(huì)到來(lái)。全詩(shī)精煉,畫(huà)畫(huà)感強(qiáng),歌頌特定生活下的真善美,給人以力量和希望,佳作。(靜好,英國(guó))
詩(shī)譯&點(diǎn)評(píng)人簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,海外詩(shī)譯社三語(yǔ)主播,《紅月亮詩(shī)畫(huà)藝術(shù)社》副社長(zhǎng)兼朗誦主播、《江南詩(shī)畫(huà)藝術(shù)院》《國(guó)際聯(lián)合報(bào)社》等多個(gè)平臺(tái)主播。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情.....

詩(shī)審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。