

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
Angel白曼,出身書香之家,淵藪深湛。長(zhǎng)居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長(zhǎng)兼常務(wù)理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會(huì)常務(wù)理事,大灣區(qū)國(guó)際名媛會(huì)主席。
工商經(jīng)濟(jì)管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會(huì)活動(dòng)等。並醉心于素所熱愛之文學(xué)創(chuàng)作,其詩(shī),多深情瑰美、情思靈動(dòng),散見于各平臺(tái)。

秋漸濃
文|白曼
譯|靜好(英國(guó))
秋漸濃,
夜未央,
思更深。
一絲落寞與惆悵,?
低吟離別之心歌,
和那棵曾深愛過(guò)的柳樹辭別。
捧一片月色寫詩(shī),
有只秋蟬亦在助我神思,
它知道我的愁懷!
一場(chǎng)落幕的紅葉,飄飛匆匆,
人生繁華盛宴之后應(yīng)歸寂靜
——生生不息的回眸與展望。

It’s Close to Late Autumn
By Angel
Tr. Jinghao (UK)
It’s close to late autumn;
The night still on going,
Thoughts are deeper.?
A trace of loneliness and melancholy,
Humming a parting heartfelt song,
Says goodbye to the willow I once loved deeply.
I hold a piece of moonlight to write poems;
A cicada is chirping, helping me to poetize.
It knows my sadness!
The falling red leaves are hastily flurrying.
After the prosperous feast, our life should be quiet,
—— Constantly looking back and forth.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)四、五屆理事(1998-2009),專家會(huì)員。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。好為詩(shī)詞佳句譯事票友。先后在廣東肇慶和云浮兩市從事外事管理和翻譯工作。2006-2017年,受聘北京理工大學(xué)珠海學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,授《漢英互譯》、《英語(yǔ)詩(shī)歌選讀》和《中英詩(shī)歌鑒賞》等。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)譯社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。