作 者:趙汝鐸(美國)
海外頭條總編審 王 在 軍 (中國)
海外頭條副編審 Wendy溫迪(英國)
海 外 頭 條總 編 火 鳳 凰 (海外)
圖片選自百度

中國唐代詩賞析
李白詩中的“床”與“床”
作者:趙汝鐸
唐朝(618年—907年)是中國一個(gè)歷史朝代,繼隋朝之後統(tǒng)一的中原王朝,歷時(shí)二十一帝,享囯二百八十九年。自617年唐國公李淵于晉陽起兵后,次年建立唐朝,定居長(zhǎng)安。期間唐太宗繼位后開創(chuàng)貞觀之治,為盛唐奠定了雄厚的基礎(chǔ)。690年武則天改國號(hào)為周,歷經(jīng)705年的神龍革命后,恢復(fù)大唐囯號(hào)。唐太宗繼位后締造了全盛的開元盛世。安史之亂后國力逐漸衰退,878年爆發(fā)黃巢起義,907年朱溫篡唐,大唐朝就此覆滅。
鼎盛的唐朝,不但軍事、經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),進(jìn)而達(dá)到萬國來朝的景象。在文化方面接納各國文化的精華,同時(shí),開放唐朝詩、書、畫、樂等文化,出現(xiàn)大量著名文人、畫家,如詩仙李白、詩聖杜甫、書法家顔真卿、畫家吳道子、音樂家李龜年等等,體現(xiàn)著中華民族的偉大昌盛,後來海外人以“唐人”自稱,爲(wèi)之自豪。今天我們來賞析的這首唐詩《靜夜思》英譯《My Thought at a Quiet Night》就是詩仙李白的著名詩詞之一,也是膾炙人口的詩歌之一。那麼,我們先來初步瞭解一下這位唐代詩仙李白是何許人也。李白(701年—762年),字太白,號(hào)青蓮居士,自言祖籍甘肅成紀(jì),先世西涼武昭王李暠之後,與李唐皇室同宗。幼時(shí)內(nèi)遷,寄籍劍南道綿州。另外,郭沫若研究認(rèn)爲(wèi)李白出生於吉爾吉斯碎葉河上的碎葉城,屬唐安西都護(hù)府,並在當(dāng)?shù)赜幸欢ǖ挠绊?。有“?/span>仙”、“詩俠”、“酒仙”、“謫仙人”等稱呼,活躍於盛唐,為傑出的浪漫主義詩人,與杜甫合稱“李杜”。下面我們來從李白詩中的“床”來進(jìn)一步欣賞詩人的這首著名的五言絕句。
全詩如下:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”在全詩的第一句詩人就明確寫出“床前明月光”,在這裏詩人所用的這個(gè)名詞“床”字,是有著另外一番意思。我們先來看看目前在對(duì)這首詩所解釋的“床”是指什麼説的。如網(wǎng)上有關(guān)人士在賞析這首詩是這樣解讀的:“明亮的月光灑在床前的窗戶紙上……”他們把詩人所寫的“床”理解爲(wèi)睡覺用的床,更不是月光照在床前的窗戶紙上,而是照在院內(nèi)井邊的“井床”上,尤其在唐代還沒有玻璃鑲嵌的窗戶,只有用麻皮紙貼在窗框上,而麻皮紙的透光度也不可能將明亮的月光呈現(xiàn)在窗戶紙上。因此,翻譯家、教授方能達(dá)先生在這首詩中關(guān)於 “床前明月光”的英譯時(shí),就這個(gè)“床”字翻譯成“water-well bed”,而非“ bed”。我們?cè)谌粘5纳顚?shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到“河床”、“花床”、堤床”、“車床”等等詞組,便無法將這個(gè)“床”字理解爲(wèi)“睡床”。因此,根據(jù)這一點(diǎn)中國社會(huì)科學(xué)院下屬的一些文學(xué)研究所和有關(guān)語言研究機(jī)構(gòu)所運(yùn)用了語言比較、歷史比較、跨學(xué)科比較等科學(xué)的比較方法法加以考察認(rèn)證,最後得出結(jié)論這首詩中的“床”字不是人們所理解的睡床,而專指“井床”所言,藉以糾正以往人們對(duì)這首詩中“床”的錯(cuò)誤理解。也有說“床”是“井欄”的意思。另外,在李白的《長(zhǎng)干行》中也有相關(guān)佐證。與此同時(shí),實(shí)際上李白在寫這首詩的時(shí)候是站在旅舍的院內(nèi),看著院內(nèi)的水井的井床上有明月照射下反射出的光亮想到家鄉(xiāng)的初秋,便有感而發(fā)寫出明月照在井床上的景象,以抒發(fā)自己思鄉(xiāng)的傳世絕句。
緊接著在第二句“疑是地上霜”中,進(jìn)一步形象地刻劃出井床上反射的月光,就像晚秋裏落下的寒霜,這裏詩人將季節(jié)描繪得清清楚楚,同時(shí)也體現(xiàn)了詩人內(nèi)心世界的情感變化。詩人用比喻的手法將井床邊的月影形容成地上汎起的一層薄霜,而能產(chǎn)生這種感覺的季節(jié)一定是在初秋,不是那種深秋初冬交替的時(shí)節(jié)。正如江淹的《別賦》“秋露如珠,秋月如珪”中所描寫的也是在仲秋時(shí)節(jié),而李白創(chuàng)作這首詩的時(shí)候才26嵗,正是唐玄宗開元十四年(726年)九月十五日,也就是那個(gè)季節(jié)。他離京外出到揚(yáng)州旅舍,在明月當(dāng)頭的夜晚總有那種思念故鄉(xiāng)親人的情懷。因此,詩仙李白以豐富的想象力,將井床邊的月光描寫成地上的寒霜,以抒發(fā)了自己思念家鄉(xiāng)的心情。
在絕句的第三句“舉頭望明月”中,詩人在皎潔的月夜裏,深感自己在揚(yáng)州異鄉(xiāng),擡頭遙望夜空中高高懸掛的一輪皓月,不由得想起遠(yuǎn)方的故里,以及那裏的親人朋友,那種思鄉(xiāng)之情油然而生。這也讓我們不禁想起唐代詩人杜甫《月夜憶舍弟》詩中“戊鼓斷人行,秋邊一雁聲,露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。”的情形。 這四句詩也表達(dá)了詩人在“秋雁一聲鳴,霜露落地白”的時(shí)候思念家鄉(xiāng)的心情。另外,唐代大詩人孟浩然在《秋宵月下有懷》一詩中寫道:“秋空明月懸,光彩露沾濕。” 詩人也曾用寒月秋風(fēng)的情景來表達(dá)自己思念之情。從這裏我們不難看出詩人杜甫、孟浩然與詩仙李白在以明月抒發(fā)情感上有著共同的特點(diǎn),雖然作者不同,但他們所表達(dá)的思想情感卻有相同之處,這也是一代詩人的共性。
全詩的最後一句“低頭思故鄉(xiāng)”是這首詩所要表達(dá)的中心,詩人在前三句的描述,都是爲(wèi)了最後表達(dá)思鄉(xiāng)的情感,這也是李白詩中富有強(qiáng)烈的個(gè)性和主觀抒情色彩的體現(xiàn)。詩人在對(duì)環(huán)境的描述裏讓人感到這個(gè)旅舍是一個(gè)寂寥的庭院,詩人站在庭院中望著院內(nèi)中央的一口井,發(fā)現(xiàn)在“井床”上映著明月的銀光,詩人感到仿佛是深秋的寒霜落在地上,一種孤獨(dú)傷感的心情油然而生。與此同時(shí),我們再來從另外一個(gè)角度去思考,爲(wèi)什麼李白寫的 “床”是井床而不是睡床呢?我們都知道李白是才華橫溢的詩人,雖然當(dāng)時(shí)只有26嵗,但它的語境非常清楚,在只有20個(gè)字的詩中,如果把“床”寫成“睡床”的話,那麼“舉頭”和“低頭”就顯得非常不雅,床上又怎能“舉頭”和“低頭”呢?頂多探個(gè)頭看看床底下,不可能出現(xiàn)低頭的現(xiàn)象。因而,詩仙李白一定是站在旅舍的院內(nèi),看著夜空中一輪皎潔的明月,想想自己一個(gè)人孤單地在揚(yáng)州一家旅舍,不由得想到家鄉(xiāng)親人朋友,低下頭去。這裏詩人用用一個(gè)動(dòng)詞“低頭”,再次説明眼前這個(gè)床“床”寫的是“井床”而不是睡覺用的床。雖然詩人沒有寫出自己的面目表情,我們也可以猜想到此時(shí)的李白也許已淚流滿面,因爲(wèi)他是一位情感豐富且又是一個(gè)浪漫型的詩人,可想而知當(dāng)時(shí)月下的詩仙李白一定是心潮起伏,思緒萬千的。詩人用一個(gè)動(dòng)詞“低”字,將當(dāng)時(shí)浸入于沉思的心情生動(dòng)形象地描繪出來,可見詩仙李白在詩詞的造詣是如此之深,給後人留下這首流傳千古、中外皆知的詩詞《靜夜思》。
詩仙李白擅於采用樂府民歌等語言,很少有雕飾之筆,自然率真。他的詩風(fēng)抒情浪漫,想象力豐富。在結(jié)構(gòu)上也是奇特,手法極度誇張,比喻生動(dòng)形象,擅於運(yùn)用神話傳説。另外詩仙的作品氣勢(shì)豪邁而奔放,不屑于細(xì)微雕琢與對(duì)偶安排,而運(yùn)用大刀闊斧、變幻莫測(cè)的手法與綫條,描繪和塗寫心中的情感與印象,創(chuàng)造出自己獨(dú)特的藝術(shù)形象和豪放無比的風(fēng)格,不愧爲(wèi)中國一代詩仙之稱號(hào)。他對(duì)後世的詩人的影響也很大,如宋代的蘇軾、陸游、辛棄疾以至明代的高啓、清代的龔自珍等均受到詩仙李白詩詞的影響,也對(duì)我們當(dāng)代詩歌在浪漫主義風(fēng)格上起到了導(dǎo)師的作用。
2020年5月4日寫於紐約宅
附原文詩: 靜夜思
中國(唐代)李白
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉(xiāng)。
英譯文: My Thought at a Quiet Night
Written in Chinese by LI Bai
???The moonlight glitters before water-well bed,
???Like a large carpet made of frost widespread.
???I look up to the moon,
???As if gaze at a bright celestial balloon,
???And I think of my family members at home,
???While looking down at the ground of monochrome..
translated into English by FANG Nengda (方能達(dá))
趙汝鐸,筆名,冬雪,1961年出生,美籍華人。原為遼寧省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員?,F(xiàn)為紐約全球藝術(shù)家聯(lián)盟文學(xué)委員會(huì)主席、紐約華文作家協(xié)會(huì)會(huì)員、北美中文作家協(xié)會(huì)終身會(huì)員、中馬文學(xué)藝術(shù)研究院研究員、院士、《燕京詩刊》簽約詩人(作家),《五洲詩軒》主編。曾出版詩集《雪夢(mèng)》、《送你一片溫馨》、《等你,在歲月的河邊》、《教育素質(zhì)詩篇》,電視長(zhǎng)篇小說《戰(zhàn)火輕音》等九部專著。散文、詩歌作品多次獲獎(jiǎng)并結(jié)集入典出版,作品散見法國等海外華文報(bào)刊雜志。其中在2018年3月獲"世界華人文學(xué)、藝術(shù)精英獎(jiǎng)"和“文化交流杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,2018年10月被中馬文學(xué)藝術(shù)研究院授予“中國國際文學(xué)藝術(shù)家終身成就獎(jiǎng)”。并被中國文化遺產(chǎn)保護(hù)研究院文學(xué)書畫藝術(shù)院收入中國文化人才庫。詩集《等你》 在2019年獲臺(tái)灣“海外華文著述獎(jiǎng)詩歌類佳作獎(jiǎng)”并被紐約市皇后區(qū)法拉盛圖書館館藏。

