

荷花
文|徐英才 (美國)
誦|李莉(加拿大)
昨夜
月光下
薰風中
你晃著婀娜的身姿
幻想與心上人同舞
一夢醒來
你依舊孑然一身
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
你純潔,高貴,驚艷
出污泥而不染
你
不屑與浪蕩浮萍為伍
不屑與惹花蜻蜓為伴
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
你等啊等
直到藕身洞孔熬滿
你望啊望
直到蓬身滿眼望穿
你的白馬王子仍舊沒有來
你依然一往情深
在那里
低著頭
苦苦等待
默默思念
哪怕多事者給你一刀
你也定然藕斷絲連

The Lotus
By Xu Yingcai (USA)
Last night
Under the moon
In a balmy breeze
You sway your graceful body
While imagine yourself dancing with your sweet heart
When awake from the dream
You find yourself still alone
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
You are chaste, noble, and surprisingly beautiful
You rise unsullied from mud
You
Disdain to stay with flirting duckweed
And hate to accompany playful dragonflies
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
You wait and wait
Until all your lower body hollows out into air pockets
You look and look
Until your entire lotus eyes are strained
Yet still, your prince charming has not arrived
And yet still, your passion for him remains
You stand there
Bending your head over
Waiting in anxiety
And longing in silence
Even if a curious person cuts your body into two pieces
Your passion remains undetached

詩人/譯者簡介:
徐英才,翻譯家、漢英雙語詩人。原中國復旦大學英語教師,現(xiàn)任教于美國德寶大學?,F(xiàn)任華人詩學會會長,漢英雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》總編?,F(xiàn)居美國芝加哥。

朗誦者簡介:
李莉,畢業(yè)于北京大學計算機科學技術系軟件專業(yè)。 1999年從北京移民加拿大?,F(xiàn)在多倫多某保險公司從事數(shù)據(jù)架構數(shù)據(jù)模型的工作。雙語紙質(zhì)詩刊《詩殿堂》理事和編輯。數(shù)與字皆喜,文與理兼修,在知識的海洋里浸其內(nèi),樂其中!



注:圖片來自網(wǎng)絡。