

作者&譯者簡介:
桂清揚(yáng),浙江外國語學(xué)院英語教授,香港嶺南大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,國家教育部公派英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》《光明日報》《人物》《書城》《秋水詩刊》《香港文學(xué)》《香港作家》等重要報刊雜志發(fā)表文章三百余篇。出版譯著《呼嘯山莊》(世界文學(xué)名著典藏版,花城出版社)、《桂向明短詩選》《桂清揚(yáng)短詩選》(中外現(xiàn)代詩名家集萃,香港銀河出版社)、《詩的対話:翠の三重奏》(Trio of Jade,主譯,日本Junpa Books出版社)等。應(yīng)邀為葉君健全譯本《安徒生童話》珍藏版撰寫“名家導(dǎo)讀”,為原中國作家協(xié)會副主席黃亞洲詩集《狂風(fēng)》作1.6萬字長序。英漢雙語詩《美瑛頌》入選《2018世界詩選》。

情蛋 (雙語)
文|桂清揚(yáng)(中國)
紅豆生南國
情蛋出男女
一定被天使吻過
蛋黃是陽
蛋白是陰
司管男女之事
司管陰陽平衡
也司管肉體靈魂平衡么
七夕來了
秋老虎來了
又要熱鬧一番了

The Egg of Love(Bilingual)
By Gui Qingyang(China)
On southland are flushing the red berries
Out of the egg of love bred men and women
The egg must have been kissed by angel
Its yolk being Yang(positive)
Its white being Yin(negative)
Both serve to balance Yin and Yang well
I wonder if they also balance body and soul
The Double Seventh Festival is coming
Coming with scorching heat in early autumn
Romantic things are doomed to liven up again


本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外譯詩社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。