

作者簡介:
白曼:出身書香之家,淵藪深湛。長居香港。系全球華人詞曲作家協(xié)會常務副秘書長兼常務理事,香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務理事,大灣區(qū)國際名媛會主席。
工商經(jīng)濟管理出身,興趣廣泛,活躍于各種人文交流、公益組織、商會活動等。並醉心于素所熱愛之文學創(chuàng)作,其詩,多深情瑰美、情思靈動,散見于各平臺。

秋漸濃
文|白曼
譯|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
秋漸濃,
夜未央,
思更深。
一絲落寞與惆悵,?
低吟離別之心歌,
和那棵曾深愛過的柳樹辭別。
捧一片月色寫詩,
有只秋蟬亦在助我神思,
它知道我的愁懷!
一場落幕的紅葉,飄飛匆匆,
人生繁華盛宴之后應歸寂靜
——生生不息的回眸與展望。

It’s Close to Late Autumn
By Angel (Hongkong)
Tr. Jinghao (UK)
It’s close to late autumn;
The night still on going,
Thoughts are deeper.?
A trace of loneliness and melancholy,
Humming a parting heartfelt song,
Says goodbye to the willow I once loved deeply.
I hold a piece of moonlight to write poems;
A cicada is chirping, helping me to poetize.
It knows my sadness!
The falling red leaves are hastily flurrying.
After the prosperous feast, our life should be quiet,
—— Constantly looking back and forth.

靜好點評:
一首精致的抒情詩。詩人寫秋景秋物秋聲秋色:柳樹、月色、秋蟬、紅葉,引入悲秋情懷,對蕭瑟秋景而傷感。看到那凋零飄落的紅葉,詩人一方面感嘆歲月不饒人,另一方面也感嘆人生沒有不散的宴席,繁華之后,應歸寂靜,反映了詩人從容淡定的人生態(tài)度,既享受得了榮華富貴,也能過平淡安靜生活。本詩詞語精煉、畫面感強,有聲有色,動靜結合,情與景融,思與境偕,令人聯(lián)想翩翩,佳作。(靜好、英國)

詩譯&點評人簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。


本期譯審:吳偉雄
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。