
作者簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。

人間四月
文|厲雄(西班牙)
譯|靜好(英國(guó))
馬德里,封城30天———題記
風(fēng)撕破不可一世的傳說(shuō)
日子便被口罩拉長(zhǎng)
西方的童話
如一盤(pán)沙子,靠一滴露苦苦支撐
鳥(niǎo)鳴剃去尖尖的春色
越來(lái)越長(zhǎng)的頭發(fā),用二元函數(shù)公式
計(jì)算夜的大小
一個(gè)月的蛻皮,鐵框窗子
剝下一捆捆的喘息
睜眼的芬芳,四月一遍遍地說(shuō)謊
蠻荒人的邊疆
成倍的數(shù)字,錯(cuò)失一劑劑藥方
低至塵埃
芨芨草割開(kāi)夕陽(yáng)的痂口
梳一遍白晝,梳一遍黑夜
懸鈴樹(shù)抽芽的孤寂
在安靜的街道上被言語(yǔ)涂抹煎熬
風(fēng)聲惶恐
陽(yáng)臺(tái)嘆成了吐火狀 
The Secular Life in April
By Lixiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
Inscription:Madrid, city lockdown for 30 days
The wind tears the insufferable arrogant legend apart
Days stretched by masks
Western fairy tales like
A heap of loose sand, hardly supported by a single dewdrop
Birdsong shaves off the prickly spring,
Longer and longer hair, using a dual function formula.
Calculate the magnitude of the night,
One month of moulting, the iron-frame window:
Peeling off bundle of breath
The fragrance of eyes open, lying over and over again in April.
Frontier of the barbarians
Multiple of the number, missed prescriptions,
Feeling down in the dust
The splendid achnatherum cuts the scabs of the sunset.
Comb the day, comb the night,
The loneliness of plane tree buds,
Smeared and tormented by words on a quiet street
Panic of the sounds of wind -
Sighs on the balcony like fire-puffing.
詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過(guò)莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹(shù)
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)社社長(zhǎng)

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。