

詩人&三語主播簡介:
愛百合,鳳凰海外詩譯社秘書長和三語主播?!疚暮T娷巶髅健俊疚伨勇r光】常駐作家,喜愛詩歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡平臺和紙刊等。取得倉央嘉措史詩誦讀大賽“好聲音” 獎 。

鄉(xiāng)愁是雪
文|愛百合(中國)
譯|靜好(英國)
誦|愛百合(中國)
行走的鄉(xiāng)愁
是一朵開不敗的雪花
翩翩飛舞
你是劃傷鄉(xiāng)愁的一杯酒
帶著憂傷走進時光
帶著無奈走在喧鬧的世界
偷偷去眷戀
行走的鄉(xiāng)愁
是一棵沒有年輪的老松樹
也是飄飛的風箏
無以回報
我魂牽夢繞的想念
行走的鄉(xiāng)愁
是傷心的淚珠
滴落在雨天老屋的屋檐下
有蓮花般容顏,似那嬌俏的蓮妹妹
讓人心心念念
行走的鄉(xiāng)愁
是夜空中閃爍的星星
劃過天際
是月圓月缺
是隔不斷的海水涌現(xiàn)
那噠噠的馬蹄
是美麗的錯誤
我不是歸人
是雪花中舞動的精靈
(寫于2019.11.14晚)

Nostalgia is Snow
By Ai baihe(China)
Tr.Jinghao (UK)
Nostalgia, walking
You are an undefeated snowflakes.
You are a glass of wine that pricks the homesickness,
Walking back in time with sadness.
Walking helplessly in the noisy world and
Secretly falling in love
Nostalgia, walking
You are an old pine tree without growth rings.
Also a flying kite, but
No return to
The thoughts I have in my dreams
Nostalgia, walking
With sad tears
Dripping under the eaves of an old house on rainy days.
It has a lotus-like face, like that pretty sister lotus
Makes people keep missing.
Nostalgia, walking,
Like the twinkling stars in the night sky
Crossing the heavens
The moon waxes and wanes
As the sea-water tides move back and forth.
The clip - clop of the horse's hooves
A beautiful mistake
I am not the returnee
But the elf dancing in the snowflakes
(Written in the evening of 2019.11.14)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩社副社長兼雙語主編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,歐華新移民作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡介:
魯躍峰,退休英語教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學,典籍翻譯,視譯,話語分析,敘事學,比較文學等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩社社長

注:圖片來自網(wǎng)絡。