

作者&三語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
愛百合,鳳凰海外詩(shī)譯社秘書長(zhǎng)和三語(yǔ)主播。【文海詩(shī)軒傳媒】【蝸居漫時(shí)光】常駐作家,喜愛詩(shī)歌詞賦,喜愛誦讀。文字散見于各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和紙刊等。取得倉(cāng)央嘉措史詩(shī)誦讀大賽“好聲音” 獎(jiǎng) 。

如果,你是一棵樹
文|愛百合(中國(guó))
譯|靜好(英國(guó))
如果你是一棵樹
我愿做一只鳥兒
飛上你的枝頭駐足
用你的枝葉
筑一個(gè)溫煦的窩巢
就像醉在你的懷抱
伴你賞五彩的霞光炫目
如果你是一棵樹
我愿做一株小草
依偎你枝葉下生長(zhǎng)常駐
吮吸你滴下的甘露
纏繞你的左右
陪你舒展身姿伴你如夢(mèng)
如果你是一棵樹
我愿化作陽(yáng)光縷縷
每一天把你照耀
讓你永遠(yuǎn)不乏生命的能量
如果你是一棵樹
我愿化作斑駁影疏
每一個(gè)寂靜夜里
陪你驅(qū)散夜的凄涼
四季如梭,
浪漫把星星數(shù)

If you were a tree
By Ai Baihe (China)
Tr.Jinghao (UK)
If you were a tree,
I would like to be a bird
Perching precariously in the treetops
Using your leaves and branches to
Build a cozy nest
Snuggling in your arms as if intoxicated
And appreciating the dazzling, colorful glow with you.
If you were a tree
I would like to be a plant of grass, nestling beneath your shades
Suck your dripping dew
Entwining around you
And accompanying you
Stretching as if in a dream.
If you were a tree
I would like to be rays of sunlight
Shining upon you every day, you will
Never lack the energy of life.
If you were a tree
I would like to become a mottled shadow, and
Be with you on every silent night
To disperse the desolation of the night,
Season in and season out
Romantically counting stars
In every and each season.

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)社副社長(zhǎng)兼雙語(yǔ)主編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),歐華新移民作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魯躍峰,退休英語(yǔ)教師,教授過莎士比亞戲劇欣賞表演,英美文學(xué),典籍翻譯,視譯,話語(yǔ)分析,敘事學(xué),比較文學(xué)等,祖籍山西,后遷徙到山東,在河南工作,退休后到北京工作。導(dǎo)演的莎士比亞戲劇片段多次獲獎(jiǎng)。有譯著出版。


本期譯審:老鷹樹
本期總編:靜 好
本期推送:厲 雄 海外詩(shī)社社長(zhǎng)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。